Character-to-word ratio for CHN, JPN and KOR to English Thread poster: harrira
| harrira Local time: 16:53 French to English
Hi, I work in the translation unit of a company where we translate software and user manuals for our equipment. I would like to know the character-to-word ratio for Chinese to English. That is, 100 Chinese characters = XXX English words. Also need the ratio for Korean to English and Japanese to English. I would appreciate any information on any commonly adopted ratio, or where I should go to get such info. Thanks, harrira | | | KathyT Australia Local time: 00:53 Japanese to English Japanese to English Character/Word ratio | Aug 25, 2006 |
I couldn't say for Chinese or Korean, but as a rule, you can use a ratio of 2.5 for Japanese to English. That is, divide the number of Japanese characters by 2.5 to get an approximate word count estimate in English. (Eg. 1,000 J characters = 400 E words, approx.) There are many factors that may affect this, however, for example if the Japanese text contains many words written in katakana, etc. Anyway, HTH a little. | | | casey United States Local time: 10:53 Member Japanese to English Agree with Kathy | Aug 25, 2006 |
Like Kathy says, there are many factors that determine this. To get an accurate estimate for the work you do you would need to actually do the math on a few actual translation jobs. Also, Kathy's estimate is what a freelancer would use for personal reference. As a company if you are going to estimate jobs for clients and you are charging based on target words/characters, you are going to have to overestimate so as not to end up sending the client a bill that is higher than your original estimate... See more Like Kathy says, there are many factors that determine this. To get an accurate estimate for the work you do you would need to actually do the math on a few actual translation jobs. Also, Kathy's estimate is what a freelancer would use for personal reference. As a company if you are going to estimate jobs for clients and you are charging based on target words/characters, you are going to have to overestimate so as not to end up sending the client a bill that is higher than your original estimate. For example, Kathy's example is to divide the Japanese characters by 2.5. If you are providing a customer with an estimate you will need to divide by 2 instead.
[Edited at 2006-08-25 09:25] ▲ Collapse | | | harrira Local time: 16:53 French to English TOPIC STARTER Now for Character/Word ratio for Chn-to-Eng and Kor-to-Eng | Aug 25, 2006 |
Thanks Kathy and Casey. The reason for my query is that we are setting rates with a translation agency for translations between English and a range of languages, in both directions. All rates are based on source word count. For example, if Eng-to-Ger costs 15 cents per source word, then Ger-to-Eng also costs 15 cents per source word. However, a problem arises with Asian languages. If Eng-to-Chn (or to Jpn or to Kor) costs, say, 15 cents per source word, then we need to determine the ... See more Thanks Kathy and Casey. The reason for my query is that we are setting rates with a translation agency for translations between English and a range of languages, in both directions. All rates are based on source word count. For example, if Eng-to-Ger costs 15 cents per source word, then Ger-to-Eng also costs 15 cents per source word. However, a problem arises with Asian languages. If Eng-to-Chn (or to Jpn or to Kor) costs, say, 15 cents per source word, then we need to determine the ratio between Chn characters and Eng words (1000 Chn chars = X English words) in order to set the price per source Chn character. According to Kathy's ratio of 2.5:1, if Eng to Jpn costs 15 cents per word, then Jpn-to-Eng costs 6 cents per character, that is, 15 divided by 2.5 = 6 cents. [That the market price may not be the same for, say, Eng-to-Jpn and Jpn-to-Eng is another matter, and outside the present topic.] I realize, of course, that buyer and translator have opposite interests in the way this ratio swings. Who can tell me the ratio for Chinese-to-English and Korean-to-English??? ▲ Collapse | |
|
|
Angus Woo Local time: 22:53 Chinese to English + ...
Well, as for Chinese character to English word ratio, it varies from time to time. In general it would be around 100 Chinese characters to 170 English words or less. Nevertheless, if it's a poem, then the ratio would be greater than that. Hope it helps. | | | harrira Local time: 16:53 French to English TOPIC STARTER Korean to English: Character-to-word ratio | Aug 29, 2006 |
Thanks Angus. Is there agreement with 100 Chinese characters = 170 English words? Who can tell me about Korean for translation of tech documentation??? | | | Angus Woo Local time: 22:53 Chinese to English + ... I don't think so | Aug 31, 2006 |
harrira wrote: Thanks Angus. Is there agreement with 100 Chinese characters = 170 English words? Who can tell me about Korean for translation of tech documentation??? Well, Harrira, I don't really think so. It depends on your client. | | | For Chinese and English ratio | Sep 28, 2012 |
170-210 Chinese characters = 100 English words In Ms Word, the word count for Chinese shows number of word, it's actually is Chinese character. Chinese does not leave spaces in between words, so you can only count text by Chinese characters, not by word. and most of Chinese words have 2 characters. harrira wrote: Thanks Angus. Is there agreement with 100 Chinese characters = 170 English words? Who can tell me about Korean for translation of tech documentation??? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Character-to-word ratio for CHN, JPN and KOR to English CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |