Mobile menu

Quality Assurance procedures
Thread poster: lucysebastian
lucysebastian
Local time: 00:16
English to Arabic
Aug 26, 2006

Hello

Today, I was contacted by a company. The company asked for details on "quality assurance"

What does "quality assurance" mean?

Do I have to get a certificate from a certain institution that states that there is quality to my translation?

Is there an international test that reveals excellent quality for any translator who carries out the test?

What are the qualiy assurance details.

I know nothing about that and would appreciate your kind help on this matter.

Does being certified translator or credited translator mean that there is quality assurance?

Thanks
Sebastian

[Subject edited by staff or moderator 2006-08-26 15:47]


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:16
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Quality Assurance Procedures Aug 26, 2006

Presuming your are a freelancer and not an agency, they mean the process you use to assure the quality of your translations (in terms of terminology, consistency, proofing, etc.).

If you are an agency, then that is an entirely different thing. Most large agencies have quality assurance certificates issued by approved and recognised bodies in their countries such as Bureau Veritas, Lloyd's and the local ISOs). It is a lengthy and ongoing process.

Hope this is clear enough.

Have a nice weekend,
Nadia


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
What I understand Aug 26, 2006

lucysebastian wrote:

The company asked for details on "quality assurance"


is a description of your work procedures, particularly with regards to controlling quality of translation (external proofreading by way of double-check, style editing if applicable, back translation if applicable, etc.).

Certified companies usually have undergone a systematic external auditing of their work procedures. If you are not a company, then a parallel process is probably what they refer to.

Hope it helps.


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2003)
English to German
+ ...
Maybe only targeted at agencies Aug 26, 2006

Also, before it causes you too much headache, make sure this is really meant for you to fill out (ask them if necessary).
Many agencies use the same form for both agencies and translators, and it's possible that you're not required to fill in all fields.


Direct link Reply with quote
 
lucysebastian
Local time: 00:16
English to Arabic
TOPIC STARTER
How to provide details? Aug 26, 2006

Great welcome to you

I am a freelancer not agency.

Here, do I have to submit documents on quality assurance?
Or, Just I write how to ensure a good quality of the translation work?

Thanks
Sebastian


Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 01:16
English to Arabic
+ ...
The workflow since you start work till you finish translation Aug 27, 2006

lucysebastian wrote:

Here, do I have to submit documents on quality assurance?
Or, Just I write how to ensure a good quality of the translation work?

Thanks
Sebastian


I do think your client needs nothing more than the procedures you follow to come up with a quality translation. For instance:
- Do you double check your translation yourself?
- Do you have another translator to review your work?
- Do you use CAT tools to avoid missing segments?
- Do you review your work based on hard copies or softcopies, or both?
So if you follow any of the above procedures or otherwise you can advise your client of the same.

Best wishes
Ahmed Wadan
http://www.arablish.com/ahmad-wadan.htm



[Edited at 2006-08-27 11:18]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quality Assurance procedures

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs