Mobile menu

Advice with translation declaration form
Thread poster: ConnectingWords
ConnectingWords
United Kingdom
Local time: 10:29
English to Spanish
Nov 29, 2006

Dear colleagues,

I have recently completed a translation job on freelance basis for a language centre of a well known university that offers translation services to the public. They have asked me to sign the declaration form I copy underneath because, apparently, the customer requested the translator to do so. I found it all a bit odd. They told me before starting the job that they would send me a declaration form I needed to sign for the department, they never mentioned the client. I must add that alongside my translation I sent some comments to the client, and I never received any feedback, so they kept the translation as I sent it. I never had direct contact with the client. The declaration reads as follows;

“On behalf of the University of XXXX, I hereby declare that to the best of my knowledge and belief the document emailed on XX November is a true Spanish translation of the text provided from the English language.”

This is one of my first jobs and I am at a loss. I wouldn’t like to lose the opportunity of getting more work with them, but I wonder if I am signing away some important rights. Could anyone with more experience on these matters give me some advice, please? It would be extremely appreciated.

Thank you.


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:29
Member
English to Dutch
+ ...
Perfectly fine Nov 29, 2006

Dear Angeles,

The declaration form you're asked to sign contains nothing suspicious.
A pretty standard procedure. Have signed many of those over the years.
But yes, you ought to be very sure about the quality of the translation you submitted.
Since you added some comments, you're safe.
In short, go for it. You're not signing away any important rights.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
ConnectingWords
United Kingdom
Local time: 10:29
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 29, 2006

Dear Evert,

Thank you very much. That's quite a relief!

Regards. Ángeles


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 17:29
English to Indonesian
+ ...
Just sign it Nov 29, 2006

It is really a normal clause of a translator contract. not odd at all. The client wants to be certain our work, and we believe that our work is of high quality by signing it.

Happy translating.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
sign it Nov 29, 2006

But identify accurately the document translated (file name and title/subject, anything). You don't want your declaration and signature to be used for any other translation that you might have not done.

Direct link Reply with quote
 
ConnectingWords
United Kingdom
Local time: 10:29
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 30, 2006

Thanks to all for your helpful comments!

Ángeles


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 10:29
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Addendum Dec 5, 2006

This declaration is not part of a translator contract, but a type of certification. In the UK there are no "certified translators", and

when a client requests a certified document,

you either take it to a notary or a solicitor authorised to certify the document, or in this case the university acts as a certifying body.

The declaration form is signed by you, and verified by the university.

As Graciela says, it is very important to identify the document the declaration is for; by its title if it has one and date, or other recognisable feature.

The declaration, a copy of the translation and a copy of the original document (or sometimes the original) is going to be clipped together for the client and stamped by the university with a relief stamp.

The only thing is missing to my mind, that you should have signed and dated a hard copy of the translation as well as the declaration. The translation and the declaration is usually signed by the representative of the university's translation services as well.

Needless to say, you won't have to do that for every one of your translation, unless you specialise in translating official documents like birth/marriage/death certificates, wills, probates, diplomas, etc.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
ConnectingWords
United Kingdom
Local time: 10:29
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thank you so much for all the information. Ángeles Dec 6, 2006

juvera wrote:

This declaration is not part of a translator contract, but a type of certification. In the UK there are no "certified translators", and

when a client requests a certified document,

you either take it to a notary or a solicitor authorised to certify the document, or in this case the university acts as a certifying body.

The declaration form is signed by you, and verified by the university.

As Graciela says, it is very important to identify the document the declaration is for; by its title if it has one and date, or other recognisable feature.

The declaration, a copy of the translation and a copy of the original document (or sometimes the original) is going to be clipped together for the client and stamped by the university with a relief stamp.

The only thing is missing to my mind, that you should have signed and dated a hard copy of the translation as well as the declaration. The translation and the declaration is usually signed by the representative of the university's translation services as well.

Needless to say, you won't have to do that for every one of your translation, unless you specialise in translating official documents like birth/marriage/death certificates, wills, probates, diplomas, etc.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice with translation declaration form

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs