Mobile menu

Exchanging Translation memories - Good or bad?
Thread poster: jelly_gill

jelly_gill  Identity Verified
India
Local time: 10:24
Member (2006)
English to Panjabi
+ ...
Dec 12, 2006

Hi friends, many of you might be working with CAT tools. Fine. They prove so helpful at times especially in large projects where large numbe of sentences are repeated. Problem arises when the client asks us to give TMs along with the translated file. Now in my opinion, your TMs are your intellectual property just like a patented technology. What happens that at a later stage, the client gives a similar job to another translator at a much lower price because they are giving him TMs also which were generated by you. Dont you think you are being taken for a ride?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...
FYI Dec 13, 2006

I moved the thread to the Business Issues forum.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Krysztofiak  Identity Verified
Germany
Local time: 06:54
English to German
+ ...
Link? Dec 13, 2006

Hi Natalie,

if you move a thread, could you please include the link to its new location?

Thank you very much!


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 07:54
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Neither good not bad... Dec 13, 2006

This topic has been discussed many times before. You can find the latest discussion here http://www.proz.com/topic/60436, which is quite enlighting.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exchanging Translation memories - Good or bad?

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs