Mobile menu

Why do Trados word counts and Original software word counts differ?
Thread poster: InfinityLS
InfinityLS  Identity Verified
Local time: 13:26
English to French
Feb 5, 2007

Why do Trados word counts and Original software word counts differ?

Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 14:26
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Here could be the answer Feb 6, 2007

I ma sure that this article will clarify the issue:

http://www.wintranslation.com/articles/art05_0008_wordcount.htm

Saludos

Jorge H.


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 03:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Thanks, Jorge! Feb 6, 2007

Jorge Payan wrote:

I ma sure that this article will clarify the issue:

http://www.wintranslation.com/articles/art05_0008_wordcount.htm

Saludos

Jorge H.

In fact, that's the same question I want to know.

Regards,
Han Li


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 13:26
German to English
+ ...
Solves a mystery Feb 6, 2007

Thanks, this solves the mystery of why my Word count on a file ended up higher than the client's Trados count when normally the opposite is true.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 14:26
Partial member
Spanish
+ ...
AnyCount vs. Workbench Feb 6, 2007

I would like to know why TO3000's AnyCount and Trados' Workbench results differ so much sometimes. Sometimes the word-count is much higher with AnyCount, sometimes the Analysis result is higher.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why do Trados word counts and Original software word counts differ?

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs