Mobile menu

payment problem
Thread poster: anders mansson
anders mansson

Local time: 19:22
English to Swedish
+ ...
May 16, 2007

after having finished and delivered a translation of about 1000 lines, my agency asked me in an e-mail how many lines the translation had. I wrongly answered 106 lines instead of 1006 lines. The agency then wrote an invoice to the client of this amount. 2 weeks later I made an invoice for my agency with the correct number of lines (1006) which they did not accepted. Question; who is right in this case? For this mistake I lost about 1000€ because I had left out a zero in my informal e-mail. Anybody has an idea/have experienced something similar?
Thanks


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:22
Member
English to Dutch
+ ...
Mistakes happen, and should be rectified May 16, 2007

A simple phone call/e-mail from the agency to the end client would, undoubtedly, solve this situation immediately, unless both have malafide intentions.

This particular agency is certainly not playing it by the book.
Insist that you will not let this go by unnoticed and (re-)send your invoice, this time by registered mail.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Questions on the road May 16, 2007

Hej Anders,

I don't want to cast any suspicion on your client, but are you sure that your client's invoice was really based on the figure you gave them?

Also, when an agency asks a freelance translator about the amount of the text (often the case if the invoice from the translator will arrive some days later), it's often just to compare with their own results. Did nobody at your client's check out the real amount? In this case it's about 10 times the amount, which really makes me suspicious.

Insist on the full amount, and if it won't work, try to negotiate with your client and meet halfway.

Good luck!

Regards
Erik


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:22
English to Portuguese
+ ...
Just one question May 16, 2007

Ask them how much they would have paid you if your e-mail said 10006 lines.

Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:22
Member
English to Spanish
Simply BRILLIANT! May 16, 2007

José Henrique Lamensdorf wrote:

Ask them how much they would have paid you if your e-mail said 10006 lines.


I guess that the agency must have given the end client an estimate (of cost + time) before outsourcing the translation to you. Therefore, I believe that, provided there is bona fide, it is an easy situation to deal with. Just talk to the agency so that they talk to the end client as well. And stick to your invoice.

Good luck!
mm


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 14:22
Spanish to English
+ ...
Don't forget May 16, 2007

to add a line in your new (accurate) invoice stating "Please disregard any previous invoices for this account", or something along those lines...Good luck. Also, I agree, a phone call often works best!

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:22
English to Lithuanian
+ ...
:) May 17, 2007

José Henrique Lamensdorf wrote:

Ask them how much they would have paid you if your e-mail said 10006 lines.


A SUPER REMARK


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

payment problem

Advanced search


Translation news





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs