Mobile menu

How do you cope with payment relating to non-agencies?
Thread poster: redred

redred  Identity Verified
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
Jul 13, 2007

Would you ask him/her paying 50% of amount in advance upon the confirmation of translation? How do you deal with the remaining 50%?

Do you receive payment after a few hours the translation text is sent? Or alternative?

In western countries, people enjoy the privilege of consumption in the priority, then payment, doesn't them? The case is applicable to a GENTLEMAN only, anyway, people in the world not all are GENTLEMEN, especially the virtual internet world.

[Edited at 2007-07-13 09:32]

Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 00:43
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Depends Jul 13, 2007

From private people I would ask advanced payment, but from established firms (direct clients) I would expect the same treatment as from agencies and would treat them the same way.

Direct link Reply with quote

redred  Identity Verified
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
earlier or delay Jul 13, 2007

Hi, Heinrich

It’s pleasurable to work for a direct client, they are willing to put 50% deposit in advance, I always think I can’t disappoint his/her kindness when I am translating, because agencies would let me wait a few weeks.

If the payment method you treat a direct client is at the same way of agency, what's advantaous you find this customer? Besides the rate is high compared with an agency gives you, no quick payment, are you satisfied with the delay payment? Possibly an agency treat them like that, an individual comparatively fails to compete an agency, to do so.


[Edited at 2007-07-13 13:20]

Direct link Reply with quote

Ritu Bhanot  Identity Verified
Local time: 23:43
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Individuals: Full payment in advance Jul 14, 2007

My usual practice is to ask for full payment in advance from Individuals (direct clients) because they may be difficult to track.

When I started out as a translator I used to treat them like agencies and companies but a few experiences later and after losing some money, I decided that it was not worth it. So the two choices were either take an advance payment or not to work for individual clients at all.

And I still work on the same principle. Either they have to pay full amount in advance or I do not work with them.

But it is different for direct clients who are companies and organisations. They are easier to track and I have a formal contract with them in which everything is clearly mentioned.

Direct link Reply with quote

Satto (Roberto)  Identity Verified
Local time: 16:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Not so fast Jul 14, 2007

Ritu Bhanot wrote:

My usual practice is to ask for full payment in advance from Individuals (direct clients) because they may be difficult to track.

All of my clients are direct and the first thing one should create is a common ground of trust and have that 6th sense in knowing who to deal with. If I had asked any of my clients to pay upfront I guess I would not be in business. I have not been stolen from and hope not to be. The only one that has evev stolen/scammed me from me was a ProZ paying member!

Maybe it's just me, but sincerely, I consider it a bad business practice if I have a direct client abroad and before even writing my first sentence, I'm stretching my hand because I don't trust my customer.

I contact my clients and create a trust relationship with them, to me that is the first rule with a client, not give him the first impression that I don't trust him and give me my money or else..

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you cope with payment relating to non-agencies?

Advanced search

Translation news

The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs