Mobile menu

Off topic: Confused outsourcer???
Thread poster: Ritu Bhanot

Ritu Bhanot  Identity Verified
France
Local time: 05:32
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Aug 8, 2007

Hi,

Here's an excerpt of a job that I received from another site. Of course, the rate that is being offered is not at all acceptable... but the award-winning lines are the ones where the outsourcer mentions translator's "location".

I'm looking for a French-English translator based in North Africa or other country in Africa specialized in legal translations to translate some legal documents because the budget is tight ,we can just offer a price of 2 US cents per word. I want a translator based in Morocco, Algeria, Tunisia or other country in North africa or other country in the Middle East or the caribbean will be okay. We need somebody with a great knowledge of English language. We will prefer somebody that have lived in United States or Canada. Selected translator will be considered for future projects. The translator could be from these nationalities but based in North Africa. Feel free to e-mail me at ****@yahoo.com or call me at my number in New Jersey,U.S.A ***-*****


Come on, looks like the job poster couldn't make up his mind.

It's sad. But I couldn't help laughing.

Just wanted to share this master-piece.

Ritu

p.s.: I've removed additional details (e-mail, phone number etc.) to comply with the site rules.

[Edited at 2007-08-08 05:58]


Direct link Reply with quote
 
Shirley Lao  Identity Verified
Local time: 12:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
A little bit too demanding Aug 8, 2007

I believe this outsourcer is looking for someone who is based in French-speaking countries in North Africa and has lived in North America. In this way, this freelancer may have a good command of some French terms that are unique in French-speaking countries in North Africa. Additionally, if this freelancer has ever lived in North America, he/she may have a proper command of American English.

Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 05:32
Member (2006)
English to German
+ ...
Great! Aug 8, 2007

You made my day! Thank you, Ritu!
Even if it's said - it was so funny to read all the alternatives.

Reminds me about my plans to migrate:
should preferrably be Uruguay, but is not a must.
USA would be nice - Canada, too - or what about France....... to be continued.

[Bearbeitet am 2007-08-08 12:54]


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:32
English to Russian
Thank you so much! Aug 8, 2007

I'll copy that somewhere=)
Link for russian-speakers: http://perevedem-vse.ru/
Very similar approach=)

[Edited at 2007-08-08 08:51]


Direct link Reply with quote
 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 06:32
Member
English to Latvian
:) Aug 8, 2007

It's really funny, Ritu
-----------
Vadim Poguliaev wrote:

Link for russian-speakers: http://perevedem-vse.ru/

This is very interesting approach as well, he-he:) Especially regarding mistakes they claim to be their unique style


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:32
English to Russian
other pages are even better Aug 8, 2007

Evija Rimšāne wrote:

It's really funny, Ritu
-----------
Vadim Poguliaev wrote:

Link for russian-speakers: http://perevedem-vse.ru/

This is very interesting approach as well, he-he:) Especially regarding mistakes they claim to be their unique style


Check section "Переводчики", obviously a lot of it will seem familiar.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 05:32
Member
English to French
I don't qualify... Aug 8, 2007

And I lived only in the UK and I don't speak Legalese.
North-African French is a US invention, by the way.
I sometimes receive offers from US outsourcers to translate into North-African French, but I don't know what it is. Once I tell them Moroccan French is not documented, as the official language is classic Arabic, they probably have it translated by a regular French translator.
After ten years here, I have noticed very few local terms, such as "espadrilles" for sports shoes (tennis ou baskets [en français dans le texte] in French French) and 91, spoken quatre-vingt-et-onze instead of 91 in French French (Same for 81). And this is spoken language, I would be surprised to read it in any French-written local publication.
If the poster wanted cheap translations, I am afraid that even here, an average rate to end customers reaches a fantastic amount of USD0.15.
But maybe I am mistaken. I don't go out so often...
Philippe

[Modifié le 2007-08-08 19:21]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Confused outsourcer???

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs