This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
redred China Local time: 20:38 English to Chinese + ...
Jan 4, 2008
I contact a potential client, he asked me, "I need to do due dillagence with whom we hire to translate, are you willing to waite to be paid at escrow with the rest of my team?"
I know it would be a large project, I accept the due dillagence, but I prefer to be paid in installment. What is your viewpoint to "paid at escrow"? Have you experienced the "paid at escrow"?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Sundström Sweden Local time: 14:38 English to Swedish + ...
Third party
Jan 4, 2008
redred wrote:
I contact a potential client, he asked me, "I need to do due dillagence with whom we hire to translate, are you willing to waite to be paid at escrow with the rest of my team?"
I know it would be a large project, I accept the due dillagence, but I prefer to be paid in installment. What is your viewpoint to "paid at escrow"? Have you experienced the "paid at escrow"?
This usually means that the payment will be deposited at a thrid party that is trusted by both sides. It's common in online auctions, while waiting for the goods to ship: http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow
But I've never heard it being used to pay translators. This sounds very odd to me...
/Jan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
redred China Local time: 20:38 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
THANKS
Jan 5, 2008
Thanks JAN.
In addition, a reference is needed to provide that is also complicated, and then set you aside, without any assignment in the future. What is called Formalism, the simple is the best.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.