This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, Could anybody tell me the translatable content in the below segment? Especially those content among tags. Thanks in advance.
You use the {\cs6\f1\cf6\lang1024 <:v "Cisco<:hs>Unity Assistant" 2>} web tool to specify what information {\cs6\f1\cf6\lang1024 <:v "Connection" 3>} plays about a message and the message sender before and after playing messages.
Beebee
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Bouvier Local time: 04:59 German to Spanish + ...
Translatable text
Apr 8, 2008
I guess you only need to translate translatable text, but not quite sure. That is:
You use the web tool to specify what information plays about a message and the message sender before and after playing messages.
Can you tell me with wich tool this text been has wrotten? Or with wich CAT tool it has been processed? TIA
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This is a segment of a tmx file, which comes from Trados. Currently I want to import this tmx file to Idiom WorldServer, however, the content I got in the WorldServer is
You use the Unity Assistant" 2> web tool to specify what information plays about a message and the message sender before and after playing messages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This segment probably comes from S-Tagger file. Both v: elements were probably displayed as internal tags (v: tag is the one to mark the variable inserted in text in FrameMaker file). The content of v: tag cannot be translated – it will be substituted by FrameMaker.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Is there any document describing the tags like v: tag in FrameMaker?
Apr 10, 2008
Hi, Wojciech Thanks so much. It is a reasonable explanation about this issue. And, this is my first time to hear S-tagger file, FrameMaker and v: tag. I just want to learn much more about them. Is there any document about these? Especially about the tags like v: in FrameMaker.
Beebee
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.