Mobile menu

Trados: advice on how to assemble a Multiterm database needed
Thread poster: Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 16:41
Member (2002)
German to English
+ ...
Apr 14, 2003

A client sent me what looks like the constituent files of a Trados Multiterm database. Two subfolders (De & En) with four files each, with the ff. file extensions:



xxx.MD

xxx.MH0

xxx.MH1

xxx.MLS



Both subfolders contain identical files as listed above.



How do I compile/assemble these files to create a Multiterm database? Are these the constituent files of a Multiterm database?



Grateful in advance for clarifications.

Marcus


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
English to Italian
+ ...
Trados Multiterm files Apr 14, 2003



[Edited at 2003-08-29 16:03]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
thats not MultiTerm Apr 14, 2003

I do not know these extensions, but the MultiTerm files have the extensions:

.mtw .mtl .mdf .mta .mtf



Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 16:41
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multiterm file extensions Apr 15, 2003

Thanks Harry, I thought so after reading the (asininely and un-intuitively written) help files. Does anyone else have the impression that learning to use Trados is one of the biggest obstacles to translation?

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
tu parles.. Apr 15, 2003

before you start to learn the advanced features and procedures, I advise to learn WordFast, MetaTexis or Deja Vu as alternatives.



Your life will be happier



Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:41
English to French
Advanced feature and procedure... Apr 15, 2003

Quote:


On 2003-04-15 06:53, Harry_B wrote:

before you start to learn the advanced features and procedures, I advise to learn WordFast, MetaTexis or Deja Vu as alternatives.



Your life will be happier





It\'s not because something is complex that it is \"advanced\", and that Trados thing is a gruesome bloatware.



That thing is unecessarily complex. 5 files+ the application just to use 1 glossary, and they talk about streamlined process!



However, I do second your advice. Unless forced at gun point, or intellectual masochism, there is no reason to engage in the Trados way.

Direct link Reply with quote
 
AliG
Spain
Local time: 16:41
Spanish to English
Wordfast May 6, 2003

Does anyone use Wordfast? I\'m just beginning! I have received a multiterm file and am having trouble importing it - can anyone help? Txs.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: advice on how to assemble a Multiterm database needed

Advanced search


Translation news related to CAT tools





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs