Trados Clean Up Problem
Thread poster: Anaviva
Anaviva  Identity Verified
Spain
Local time: 13:07
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Jun 24, 2003

Hi Everyone

I'm trying to clean up a word file and the log gives me the following error:

Tagging error "(33203): The {0> mark for starting a translation unit is missing or damaged. " at offset 163840. Paragraph skipped!

I've tried the "Fix Document" option, but it doesn't solve the problem. Is there anyway of finding the exact location of the tag in the word file so that I can manually repair the tag? I guess it has something to do with the offset number?

Thanks in advance

Ana


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:07
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
an idea Jun 24, 2003

This has happened to me several times. When you do the cleanup process, try to see until what percentage the process goes before reporting this error.
Then open your uncleaned file, place the cursor approximately where the problem occurs (if the process stops at 37% and your doc is 45 pages, then roughly at page 17). Open a translation segment after the other and close them one by one (using the "Set/Close Next Open/Get" button in the middle of the Trados toolbar). You cannot go past the problematic segment. (When you close a segment, WorkBench automatically jumps over the problematic one)
This particular problem that you described is caused by an extra paragraph mark INSIDE a translation segment. If you delete this paragraph mark, your problem is solved.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:07
English to French
Look Jun 24, 2003

Ana D. wrote:

Hi Everyone

I'm trying to clean up a word file and the log gives me the following error:

Tagging error "(33203): The {0> mark for starting a translation unit is missing or damaged. " at offset 163840. Paragraph skipped!

I've tried the "Fix Document" option, but it doesn't solve the problem. Is there anyway of finding the exact location of the tag in the word file so that I can manually repair the tag? I guess it has something to do with the offset number?

Thanks in advance

Ana

Does it remove the other ones? It says "paragraph skipped". So if it removes the rest, no problem. Find it in word (Display hidden text, Ctrl+F, find {0> )Look at your segment delimiters, and correct them.

It should be: {0>sourcetarget(*)\(*)\


Direct link Reply with quote
 
Anaviva  Identity Verified
Spain
Local time: 13:07
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks both of you Jun 24, 2003

Thanks to both of you for your suggestions. I tried Csaba\'s method before Sylver\'s was posted and it worked like a dream!

I\'m surprised that TRADOS hasn\'t designed anything to make it easier to identify problem tags though. One of the many mysteries of this program!

Thanks again.

Ana


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 13:07
Member (2007)
German to English
+ ...
Take a look on the hidden chars Jun 24, 2003

Hello,

often you can see the problem if you make the hidden chars visible. Often translators destroy the segmentation structure, if they work on the word file without seeing the hidden chars. You can also use the word macro tw4winclean. After this cleanig you can search for chars with the tw4winMark or tw4winError style.

Hans


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Clean Up Problem

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs