original + translation = TM ? Thread poster: DZiW (X)
| DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Hello translators' world I did search the forum but found no recent and relevant information regarding my question. So, is it possible to generate TM automatically using either unclean translation project or two separate files (original + translation) ? If ‘yes’ then what tools/CATs you find... See more Hello translators' world I did search the forum but found no recent and relevant information regarding my question. So, is it possible to generate TM automatically using either unclean translation project or two separate files (original + translation) ? If ‘yes’ then what tools/CATs you find easier for the purpose? Thank you. P.S. Does only my IE read [Deja Vu Support] under 'Use the relevant forum if applicable' as [D�j� Vu Support]? ▲ Collapse | | | Giles Watson Italy Local time: 15:32 Italian to English In memoriam
DZiW wrote: Hello translators' world I did search the forum but found no recent and relevant information regarding my question. So, is it possible to generate TM automatically using either unclean translation project Depending on the CAT tool you are using, you probably just need to clean it into a new or existing translation memory. or two separate files (original + translation) ?
This process is usually referred to as "aligning" files. CAT tools generally have an alignment tool incorporated or supplied as part of the suite. If ‘yes’ then what tools/CATs you find easier for the purpose?
The standard alignment tools are generally fine for short texts but every so often, I need to align large quantities of text in multiple documents for reference purposes. I find the tools from Terminotix to be a good option for this but, of course, YMMV www.terminotix.com HTH Giles | | | esperantisto Local time: 16:32 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER This is called alignment. | Feb 3, 2009 |
Search again with a right query. | | | Automatically? No. | Feb 3, 2009 |
You can generate the TMs with a little manual effort by a process known as alignment. Most major CAT tools and some minor ones have tools for this. Or there are commercial services like No Babel which can handle bulk processing of certain file types in certain languages - that would be automatic I suppose. I have yet to test and review such a service, so I can't give you a personal opinion of the quality, but a colleague in the Netherlands tells me he has processed many documents with No ... See more You can generate the TMs with a little manual effort by a process known as alignment. Most major CAT tools and some minor ones have tools for this. Or there are commercial services like No Babel which can handle bulk processing of certain file types in certain languages - that would be automatic I suppose. I have yet to test and review such a service, so I can't give you a personal opinion of the quality, but a colleague in the Netherlands tells me he has processed many documents with No Babel and was satisfied with the resultant TMs. ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 15:32 Member (2006) English to Afrikaans + ...
DZiW wrote: Is it possible to generate TM automatically using either unclean translation project... I'm not sure what you mean by "project". If you have uncleaned files, you can use Wordfast (or some other tools) to clean them up and add the segments to a TM at the same time. ...or two separate files (original + translation)? Yes, if you have the source and target (or reasonable approximations thereof) you can use an aligner. I recommend the aligner in PlusTools (from the Wordfast people). If ‘yes’ then what tools/CATs you find easier for the purpose? Alignment isn't really a CAT function. You can use an aligner from one CAT tool vendor and then use a different CAT tool for doing your translations. As long as the alignment tool produces a TM that can be used in the CAT tool, you're okay. TMs created by PlusTools are in the Wordfast format, but you can use Wordfast to convert it to TMX, which is a fairly universal format among other CAT tools. | | | esperantisto Local time: 16:32 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER |
esperantisto is this program safe? Because there is picture of a girl in bikini What kind of CAT tool uses such pictures? | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 15:32 Member (2006) English to Afrikaans + ... OT: We need more pictures of girls! | Feb 3, 2009 |
M. Ali Bayraktar wrote: Esperantisto, is this program safe? Because there is picture of a girl in bikini. Our profession is getting far too serious. We need more girls in bikinis. Who knows, perhaps that picture is a picture of the programmer who created the tool (wouldn't that be something!). Interestingly, the tattoo just above the pantyline is the BSD mascot, so we have a Windows programmer wishing he was using Open Source. Wouldn't it be great if you could have a wallpaper in Trados while translating? Needn't be a girl in a bikini -- it could be photo of your children or your wife or your dog or something even. | |
|
|
esperantisto Local time: 16:32 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Of course, it’s safe! | Feb 3, 2009 |
Do you believe, such a charming girl could bring you something bad? Kidding aside, I’ve used this tool (the standalone aligner) on two different machines, and anti-virus programs did not complain. Interestingly, the tattoo just above the pantyline is the BSD mascot, so we have a Windows programmer wishing he was using Open Source. He says, this is kinda souvenir of his youth Really, he wished, he could create a free program, but is restricted by use of some non-free libraries and tools. Or so I understood his explanations. | | | Would be great of course | Feb 3, 2009 |
Samuel Murray wrote: Wouldn't it be great if you could have a wallpaper in Trados while translating? Needn't be a girl in a bikini -- it could be photo of your children or your wife or your dog or something even. However, I can hardly use all features of these CAT tools, and I have no idea even how to change the background or presentation pıctures of the CAT tools. If somebody knows, please tells me how to go behind of the features of the programs.
[Edited at 2009-02-03 13:16 GMT] | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER thanx very much | Feb 3, 2009 |
Ok, now I will also feel smart - alignment. Usually I (as most people) use only the required features to do the job, but not the whole bunch of them. So, when I found some old projects without TMs I had to find a solution. I've learnt it and now I know – thank you. Although I don't think that some decoration... See more Ok, now I will also feel smart - alignment. Usually I (as most people) use only the required features to do the job, but not the whole bunch of them. So, when I found some old projects without TMs I had to find a solution. I've learnt it and now I know – thank you. Although I don't think that some decorations would improve a translator's performance I believe that some features as color highlights, fonts, size and other visual and sound tips could be of use. But overdoing will just distract IMO. Cheers. ▲ Collapse | | | unclean -> TM | Feb 3, 2009 |
DZiW wrote: So, is it possible to generate TM automatically using either unclean translation project or two separate files (original + translation) ? Well if by unclean project you mean unclean files, i.e. a bilingual file as created by trados or wordfast, don't shoot yourself in the foot by aligning the same text. CAT tools can generate TMs from such files. Trados can do that through WB/tools/clean up, update TM. | |
|
|
And maybe a few boys in swimming trunks | Feb 3, 2009 |
Samuel Murray wrote: Our profession is getting far too serious. We need more girls in bikinis. Looking forward to your new picture... On second thought, let's try to keep this site professional for all genders. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » original + translation = TM ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |