I faced almost the same problem few months ago for a huge project where the TM was in an utter mess! The TM was created using Winalign... the agency client agreed it was a mess... but the end client had a problem!
So, the agency offered to pay me an additional 30% of the total cost of the project! I accepted because it was an old client and this was a "first time" incident!!
I think as far as the translator is concerned, the agency is his/her client, not the end client, so the agency must sort out the mess
I would also like to know why sometimes TMs provided are sometimes in a mess and 100% matches do not show up!!! I did not find an answer on the Trados Help page!!!
all the best
Toiny Van der Putte-Rademakers wrote:
I have just finished a Trados translation. +/- 6000 words, 2000 fuzzy matches. The TM was a mess. "No match"-es often had beene translated, but the translations did not "come out". I could find a lot with "concordance", but it was an awful lot of extra work, and I did not make the deadline.
This is my first project with a TM provided by the client. Please tell how I should count the words/matches? And what to do about the fuzzy matches that did not show?
It took me two days extra to finish this translation. I got the job from an agency: they agree the TM was a mess, but their client disagrees.