Mobile menu

Help needed in pre--translating files in Trados!
Thread poster: quincey

quincey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Swedish to English
+ ...
Oct 11, 2003

I am having problems getting started started using version 5.5 Freelance. When I select the pre-translate option the files remain unchanged. Can anyone help?
Quincey


Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2004)
German to English
Have you checked the "hidden marks" box in word? Oct 11, 2003

You'll only see the segmentation if you have checked the "hidden marks" box - Go to tools, options, and about half way down "formatting" "hidden marks" should have a tick in it.

The options on my Trados are:
60% or higher match value
tick - segment unknown sentences
Update changed translations: dot in Don't
Translate terms: dot in Don't.

Hope you make it work!


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 11:57
Member (2002)
German to English
+ ...
Pre-translate Oct 11, 2003

quincey wrote:

I am having problems getting started started using version 5.5 Freelance. When I select the pre-translate option the files remain unchanged. Can anyone help?
Quincey


Hi Quincey!

I don't know what experience you have of using Trados or CAT tools in general, so forgive me if I start with the basics here....

In order to be able to pre-translate a document, you must have corresponding segments in your memory (from previous translations you have done using Trados or from alignment projects, or from a memory the customer has sent you).

When you use pre-translate, Trados whips through your document and compares the segments in it with the segments in the memory. If there are any matches, then Trados fishes these out of the memory for you and inserts them into your translation for you to review. If there are no corresponding segments in the memory, Trados will find nothing and, as a result, enter nothing - so your file looks as if it has been left unchanged.

HTH

Alison


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help needed in pre--translating files in Trados!

Advanced search


Translation news related to CAT tools





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs