Exact matches needed for glossaries?
Thread poster: Ruth Braine
Ruth Braine
Ruth Braine  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
Arabic to English
Feb 20, 2011

I am creating a glossary for use with a CAT tool (OmegaT), but am starting to wonder how much use it will be. The program can only identify terms which are EXACTLY THE SAME as the entries in the glossary. That is to say, it cannot identify the plural of a term entered in the singular in the glossary, nor definite terms entered as indefinite in the glossary (these terms are in Arabic, where the definite article is written as part of the word itself).

This is all surely going to l
... See more
I am creating a glossary for use with a CAT tool (OmegaT), but am starting to wonder how much use it will be. The program can only identify terms which are EXACTLY THE SAME as the entries in the glossary. That is to say, it cannot identify the plural of a term entered in the singular in the glossary, nor definite terms entered as indefinite in the glossary (these terms are in Arabic, where the definite article is written as part of the word itself).

This is all surely going to limit the number of matches that the program will find in the glossary. Is this a general problem, and is there any way round it? How much of a hindrance is it in practice?

Many thanks for all feedback!
Collapse


 
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:25
English to Latvian
+ ...
Wild cards * Feb 20, 2011

I do not know about OmegaT and Arabic but with Wordfast and Latin alphabet languages you can add wild cards (*) at the end of terms, so different word forms can be detected.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exact matches needed for glossaries?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »