ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Trang Nguyen
What is the simple, easy-to-use CAT tool for my agency?

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 22:47
Member (2005)
German to Spanish
Freelancer versus agency Sep 22, 2011


Emal Ghamsharick wrote:


Here's why:

  • It's Java-based - so it runs on any operating system



And this is the problem...

Wordfast Pro, Swordfish, T Omega and some others... (I am still waiting for a good CAT in Mac iOS in Cocoa)




Big Translations Memory are a big problem, Java (my impression) is slow for big TMs (500.000 TUs )...

A agency has to handle with a lot of translations memories. As a agency you have to handle with different services, big projects, lot of files. Only a few programs can "organize" this projects and have a good workflow with collaborators.



It is not the same to handle a few word files with a simple CAT tool (as many translators usually due), than to handle with projects in a agency. You can say no to the translation of a XML file (for example) cause you have not the appropriate tools but as agency, if you want to be respect, you need a professional presence and a vaste offer of services.

It is also not the matter of the agency to "prepare" the translators. They have to be capable to offer the services the agency need. Fortunately with the standard TMX translators can use different tools and collaborate without problem.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Quite honestly... Sep 22, 2011

... the best translation agencies I work for simply couldn't care less which CAT tool I use, if any, as long as I leave no trace of having used it on my deliverables. They'll never compromise on quality, nor on deadlines being met. It's a matter of delivering on time the highest quality translation their end-client needs.

I see many translation agencies that are all about Trados. Apparently they couldn't care less about the translation itself. Their priority is quibbling over fuzzy matches. If the translator delivers poor quality, but includes that Trados-proprietary TM, they are happy.

Of course, there are countless shades between these extremes. However since the agency is yours, it's your choice. You may build it around a CAT tool, or on a team of reliable, competent translators, some of which may use the CAT tool(s) of their choice.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just a question Sep 22, 2011


Sushan Harshe wrote:
In my opinion, compared to WordFast (with it's features), Trados (with it's features) is cheaper. Secondly; As I believe, still you may buy 2009 studio freelance.

Sorry pal, but the original poster asked for a simple, easy-to-use tool. Do you really believe that SDL Trados Studio 2009 meets these two requirements, with the number of issues (caused by bugs or by difficulty learning the tool) reported by its users right here in Proz.com week after week?


Direct link Reply with quote
 

Trang Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 03:47
Member (2011)
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
A tool to be effectively managed by agency and simply used by freelancers Sep 23, 2011


Fernando Toledo wrote:
Emal Ghamsharick wrote: Here's why: It's Java-based - so it runs on any operating system
And this is the problem... Wordfast Pro, Swordfish, T Omega and some others... (I am still waiting for a good CAT in Mac iOS in Cocoa) Big Translations Memory are a big problem, Java (my impression) is slow for big TMs (500.000 TUs )... A agency has to handle with a lot of translations memories. As a agency you have to handle with different services, big projects, lot of files. Only a few programs can "organize" this projects and have a good workflow with collaborators. It is not the same to handle a few word files with a simple CAT tool (as many translators usually due), than to handle with projects in a agency. You can say no to the translation of a XML file (for example) cause you have not the appropriate tools but as agency, if you want to be respect, you need a professional presence and a vaste offer of services. It is also not the matter of the agency to "prepare" the translators. They have to be capable to offer the services the agency need. Fortunately with the standard TMX translators can use different tools and collaborate without problem.
So, dear Fernando, could you suggest a tool suitable for your advice on management capacity of agency and easy-to-use for freelancers? Thanks a lot.


Direct link Reply with quote
 

Trang Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 03:47
Member (2011)
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
Software and human Sep 23, 2011

Dear Tomás, I agree with you. I've learnt to use Trados Freelance version and it was also quite complicated (maybe because I don't have quick mind!). I've just learnt about the cost of Trados Studio, that need to be considered thoroughly.

Dear José Henrique, I greatly agree with you that the high translation quality is the most important, that depends much on language capacity and expertise of translators. However, as Fernando said, I need a tool for professional management of an agency and for easy use of freelancers. Just with machine, we can go higher steps?!


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:47
Member (2007)
French to German
+ ...
Quite honestly... #2 Sep 24, 2011


José Henrique Lamensdorf wrote:

... the best translation agencies I work for simply couldn't care less which CAT tool I use, if any, as long as I leave no trace of having used it on my deliverables. They'll never compromise on quality, nor on deadlines being met. It's a matter of delivering on time the highest quality translation their end-client needs.

I see many translation agencies that are all about Trados. Apparently they couldn't care less about the translation itself. Their priority is quibbling over fuzzy matches. If the translator delivers poor quality, but includes that Trados-proprietary TM, they are happy.

Of course, there are countless shades between these extremes. However since the agency is yours, it's your choice. You may build it around a CAT tool, or on a team of reliable, competent translators, some of which may use the CAT tool(s) of their choice.


Quite honestly, I now tend to stay away from agencies who "demand" a specific CAT tool and that's it.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Sure! Sep 24, 2011


Laurent KRAULAND wrote:
Quite honestly, I now tend to stay away from agencies who "demand" a specific CAT tool and that's it.


I tend to equate them to passengers who call dispatch "demanding" a taxicab with automatic transmission and power steering (which only the driver will use), and yet they don't wince when the cabbie smashes two hubcaps against the curbside on arrival.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:47
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Can Metatexis read WFC RTF files? Sep 24, 2011


Hermann Bruns wrote:
MetaTexis for Word is an easy-to-use, professional TM tool running in Microsoft Word.


Is the file format of Metatexis the same as that of WFC?


Direct link Reply with quote
 

Trang Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 03:47
Member (2011)
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
Final decision Sep 25, 2011

So, dear my guys, from the tools you said "Omega T, WordFast, Trados Studio, MetaTexis, Atril DéjàVu 2, Star Transit NXT, MemoQ…”, please give me the final decisive advice (you can vote!), what is the best suit for:
1. Professional management capacity of an agency and its professional face to customers;
2. Freelance translators can download it free or use free a version prepared by an agency;
3. Cost-effective for a small agency.

I need your votes for my decision. Don’t laugh at my poor knowledge. Thanks a lot with my warm regards.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:47
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
No answer Sep 25, 2011


Trang Nguyen wrote:
So, dear my guys, from the tools you said "Omega T, WordFast, Trados Studio, MetaTexis, Atril DéjàVu 2, Star Transit NXT, MemoQ…”, please give me the final decisive advice (you can vote!)...


Having read the entire thread, it would seem that you want something that:
* is easy to use for non-technie translators
* is free or cheap
* can handle Trados files.

I don't think there is such a tool. Of the list you mention above, only OmegaT and Metatexis are "free or cheap". Metatexis alone seems easy to use for non-techie translators (and OmegaT is simple to use, in a way), but neither can handle Trados files in a way that would be suitable for you.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

What is the simple, easy-to-use CAT tool for my agency?







SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »