ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Olga Dyussengaliyeva
Need a help in starting using a CAT

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:35
Finnish to French
"fully compatible" doesn't mean much Dec 12, 2011


Silvia83 wrote:
Is MemoQ fully compatible with Trados and what formats does it support?

"fully compatible with tool X" doesn't mean much, especially if tool X is "Trados", which includes a bunch of tools like Workbench, TagEditor, SDLX and Studio which are not even compatible between themselves.
memoQ does support a wide range of formats, including bilingual Word (Workbench), TTX (TagEditor) and SDLXLIFF (Studio). It offers much better value for the money than Trados IMO.


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyussengaliyeva  Identity Verified
Kazakhstan
Local time: 01:35
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
free trials Dec 12, 2011

Thanks for the replies!
looks like the choice is massive. I do have gazillion of questions, but before asking I should start my learning curve bearing in mind all the helpful suggestions.
Is it a normal practice to use trial versions of CAT to choose the one that'd suite me best?
And by the way - is it really SO crucially helpful to have a CAT? when you start a project - do you open your CAT without doubt or at times choose to edit the document as usual?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Ask why you want a CAT tool Dec 12, 2011


Olga_dyus wrote:
Although I'm not new to translation as profession, I'm new in using CAT tools in my work... Now as I'm broadening my translation practice I found a need in using tool to aid my performance.


Tools like Trados (and to a lesser extent Wordfast Pro) are aimed primarily at translators who want to work in a certain section of the market (i.e. agencies that require the tool). The files such translators receive are often quite complex to edit in the CAT tool, so you won't experience better performance with those tools, unless you become an expert user at them.

Other CAT tools like Wordfast Classic and Metatexis are aimed more at translators who want to increase their performance on their existing client base and their existing document types. Since you are an established translator, and you probably don't want the CAT tool to get more work but to get more work done, I would suggest that you steer clear of Trados and Wordfast Pro, unless you actually want to break into that market.

And of course, you get the middle category of CAT tools, like MemoQ, Dejavu and OmegaT, which is aimed at the same translators as Wordfast Classic and Metatexis category, but which makes translation as complex as Trados anyway. The small upside is that these tools typically aim to be user-friendly and feature-rich, otherwise they would have had little redeeming quality.

Trados etc may claim greater performance but what they really mean is that translating those complex files outside of Trados would have taken much longer, so translating them inside Trados theoretically is a performance booster. But if performance is measured not against how slow it would have been to translate the complex file without Trados, but against how much work (how many words) you can translate in a day or in an hour, then Trados and similar tools often don't quite reach the mark.


[Edited at 2011-12-12 08:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:35
Finnish to French
It's certainly a recommended practice Dec 12, 2011


Olga_dyus wrote:
Is it a normal practice to use trial versions of CAT to choose the one that'd suite me best?

I don't know whether it's "normal practice", but it's certainly recommended if you don't want to regret having spent hundreds of euros or dollars on a tool you don't like or find useful. Many people select a tool based on hearsay, but only *you* can know what's best for *you*. Would you pick up a husband without having tried him first


Olga_dyus wrote:
And by the way - is it really SO crucially helpful to have a CAT? when you start a project - do you open your CAT without doubt or at times choose to edit the document as usual?

I don't even ask myself that question and I sometimes use a CAT even if I know I could do it faster without it (for instance very small jobs). Knowing my translations will end in my TM justifies the extra time spent.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 23:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Not that crucial, but… Dec 12, 2011


Olga_dyus wrote:
And by the way - is it really SO crucially helpful to have a CAT? when you start a project - do you open your CAT without doubt or at times choose to edit the document as usual?


It’s not really crucial. Many translators go along without CATs, some even use ol’ good typewriters. But CATs are really helpful in many ways. For example, after some years of experience with CATs, when I encounter some word I fail to translate, I look up in my TMs first, rather than in dictionaries, since TUs give more relevant context than dictionary entries.


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 22:35
Member (2010)
Spanish to English
CAT even for very short jobs Dec 12, 2011


Dominique Pivard wrote:

I sometimes use a CAT even if I know I could do it faster without it (for instance very small jobs). Knowing my translations will end in my TM justifies the extra time spent.


Yes, I do too.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
As do I Dec 12, 2011


esperantisto wrote:

Olga_dyus wrote:
And by the way - is it really SO crucially helpful to have a CAT? when you start a project - do you open your CAT without doubt or at times choose to edit the document as usual?

For example, after some years of experience with CATs, when I encounter some word I fail to translate, I look up in my TMs first, rather than in dictionaries, since TUs give more relevant context than dictionary entries.


Yes, same here.


Emma Goldsmith wrote:

Dominique Pivard wrote:
I sometimes use a CAT even if I know I could do it faster without it (for instance very small jobs). Knowing my translations will end in my TM justifies the extra time spent.

Yes, I do too.


Yes, same here. In fact, even if the text isn't CAT friendly, I'd rather spend time converting it to a CAT-friendly format than simply translating it in its current format. The flipside is that my translation speed is dead slow without my CAT tool.

Using the CAT tool has another advantage for me in that I can convert the TM into a time-sheet that shows during which hours I had translated (needed for tax purposes), since all TUs are time-stamped.


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:35
Finnish to French
Consider Wordfast Anywhere Dec 12, 2011


Olga_dyus wrote:
I need advise in 1 - selecting a CAT, 2- learning how to use it. Is there any online resources that I can refer to?

You may want to consider starting with Wordfast Anywhere. See the comment from Lapulevel Bt, who was also a complete beginner like you, here:
http://www.proz.com/forum/wordfast_support/210316-wordfast_anywhere-page3.html

You don't have to install anything (all you need is a browser and a connection to the internet) and it's totally free. Support is available on the dedicated mailing list (http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_Anywhere/ ) and you'll find several videos at http://www.freetm.com/doc/videos.html


Direct link Reply with quote
 

SDL Support  Identity Verified
Local time: 22:35
English
Slightly off topic.. Dec 12, 2011


Emma Goldsmith wrote:


Dominique Pivard wrote:

I sometimes use a CAT even if I know I could do it faster without it (for instance very small jobs). Knowing my translations will end in my TM justifies the extra time spent.


Yes, I do too.


This is where something like T-Window comes in handy as you can still get the translation in your TM but without opening the CAT tool itself.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 
Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
German to Dutch
+ ...
CAT tool for Mac Dec 25, 2011


Olga Dyussengaliyeva wrote:

Thanks to Jane's comprehensive guideline I see my wa to this world except for one detail I forgot to mention - I work on Mac, so I need to check availability of CATs for Mac.



http://www.cafetran.republika.pl/download.html

CafeTran is a good and non-expensive CAT tool (80 EUR). The Help is outdated, since a new version of the software has been released some days ago.

You can contact Igor directly to help you set up CT. Or you can wait for the training videos that are being recorded in the next weeks.

CT has its own logic and menu structure (differing from other CAT tools), which might not be relevant to you (since you don't have to migrate from another tool).

Hans

[Edited at 2011-12-25 08:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Prachya Mruetusatorn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Need a help in starting using a CAT







Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »