Mobile menu

Terminology Extraction Tool - alternatives to TRADOS Extra Term?
Thread poster: monitor

monitor  Identity Verified
Local time: 04:03
English to German
+ ...
Jun 1, 2004

Does anybody know of a good alternative to Extra Term from Trados, in order to extract text directly out of source / target files a/o out of translation memories?
Many thanks in advance
Marcel

[Edited at 2004-06-01 14:23]

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-01 15:33]


Direct link Reply with quote
 
alain raymond
Canada
Local time: 22:03
English to French
Extraction tool Jun 1, 2004

Hi Marcel,

Did you try Fusion's Terminology section? You can extract from TM, files or Microsoft Word document...

Regards,

Alain
Fusion Team
GMT -5:00


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:03
Member (2005)
German to Spanish
+Tools Jun 1, 2004

Surely Fusion is a good idea, I never try it.

+Tools has so a function (www.champollion.net) and it is for free.

Extra Term (Trados) is not available on the Freelance version.
I have been using it for a long time (Trados 5 Corp.)but the results were not good.

Greetings

T


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Fusion Jun 1, 2004

It's a really wonderful, easy-to-use tool.

Esther, not in any way part of the Fusion Team


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 06:03
English to Russian
+Tools Jun 1, 2004

+Tools has a function (www.champollion.net) and it is for free.


I used it quite effectively. You need unregistered Wordfast to use +Tools' +Extract feature.

My point, however, is: alignment and terminology extraction are best done while translating. When I'm finished I have neither time nor strength to get down to it.

Happy Extracting!


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 04:03
English to German
+ ...
Try Fusion, here you have your solution Jun 1, 2004

monitor wrote:

Does anybody know of a good alternative to Extra Term from Trados, in order to extract text directly out of source / target files a/o out of translation memories?
Many thanks in advance
Marcel

[Edited at 2004-06-01 14:23]

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-01 15:33]
Hi! Try Fusion, here you have your solution, you will get your results. Pertaining to Trados TMs, depending upon the the version, you will need to export to a .tmx format, from here rest is a childplay.
Goodluck
brandis


Direct link Reply with quote
 

aviloria  Identity Verified
Spain
Local time: 04:03
English to Spanish
+ ...
Fusion seems to be a good alternative Jun 1, 2004

I downloaded Fusion an hour ago and in a few minutes I was able to extract a bilingual dictionary from one of my Trados TMs without even reading the manual. I think it's a bit like Trados 5.5 ExtraTerm but more user-friendly and hopefully with fewer bugs.

I also tried +Tools but had no luck. Anyway, Fusion has left me so impressed that I think I don't need to try +Tools anymore (this is just my personal opinion).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology Extraction Tool - alternatives to TRADOS Extra Term?

Advanced search


Translation news related to CAT tools





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs