Mobile menu

Problem to clean Tageditor file
Thread poster: mónica alfonso

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
Oct 27, 2005

Trados 5.5, Windows 98, Office 2000
Though Trados seems to have cleaned file, when I open it no changes have taken place, both source and target are there.
Also, I have tried saving target. Everything seems ok, but whan I try to open the file a message reads:
35017 Expected end of tag "xref"
Line 2246
Column 785

I have no idea what this means (or where/how that line/column is to be found).
Thanks in advance


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:37
English to German
+ ...
Which file type? Oct 27, 2005

Hi Mónica,
First of all, I have moved the topic to Trados Support - please use this forum to post Trados-related topics.

Which (underlying) file type was the TTX file created from?

Though Trados seems to have cleaned file, when I open it no changes have taken place, both source and target are there.

That would be expected behaviour, as a cleanup of a TTX file creates the target file, but leaves the TTX unchanged (essentially, the TTX file is equivalent to a .bak file when working on Word documents).

Also, I have tried saving target. Everything seems ok, but whan I try to open the file a message reads:
35017 Expected end of tag "xref"
Line 2246
Column 785


Searching the Trados KB for the error number comes up with Article 1389 - can you check the source file for authoring errors?

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
What are authoring errors? Oct 27, 2005

How can I check for them?
THe underlying file is xml.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem to clean Tageditor file

Advanced search


Translation news related to CAT tools





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs