Mobile menu

Trados memories, one, one for each project, which is best?
Thread poster: Rufino Pérez De La Sierra

Rufino Pérez De La Sierra  Identity Verified
Canada
Local time: 10:34
English to Spanish
+ ...
Jul 16, 2002

Sorry if this has been addressed before, but I cannot find it anywhere in the manual...



Should I use a different TM for each different project? or one TM for all my projects, so the memory has more terms therein? I beleive that on TM with all of my projects data should be more effective, or not?



Thanks in advance for your help!



So long



Rufino


Direct link Reply with quote
 

Christina Clark  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:34
English to Danish
+ ...
One and more at the same time! Jul 16, 2002

Why not create a new TM for each project - that way it is also easy to send the client the TM if they want it. And then import each individual TM into your main TM. That way you will have one large general memory, and a lot of small specialised ones.

Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 15:34
English to Catalan
+ ...
As you like it... Jul 16, 2002

You can use the same memory for all your proyects, but depending on the work load, you will soon end up with a far-too-big and messy memory BUT that could be a problem is you don\'t have much RAM on your PC.



But, anyway, I have dealt with memories as big as 20-25 Mb without any trouble at all, and my computer is already 2 years old (128 Mb RAM).



I normally keep 1 memory per subject. Thus, I keep them small and handy.



If you should have any other doubt, I will be pleased to help you!



Regards,

Pilar

Barcelona


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
English to Italian
Choose a memory specific for your project and a read-only reference memory Jul 16, 2002

You can use a memory specific for your project and then select (in the Trados menu, Options -> Translation Memory Options -> Concordance) a Reference (Read-only) TM, which could be larger and encompass the project TM with other project specific TM. Be sure to select in which TM you want to search the term first (if just one match is found in the TM specified you will retrieve only matches from that TM). With a wise use of the export/import feature you could have a TM with a specific terminology for the project and a larger reference TM. Also a wise use of the Project and Filter settings could help to recognize to which project a translation segment belongs (useful for projects for the same Brand). Hope this helps.

[ This Message was edited by: on 2002-07-16 19:42 ]

[ This Message was edited by: on 2002-07-16 19:43 ]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 15:34
English to German
+ ...
No problems with a big TM Jul 16, 2002

I generally use one (big) TM for each of my two language pairs - if a customer needs a job-specific TM, I can always create an export.



I should add that I\'m running on 1GB RAM...


Direct link Reply with quote
 

Rufino Pérez De La Sierra  Identity Verified
Canada
Local time: 10:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a bunch! Jul 16, 2002

Thanks a lot for all your comments and ideas, they have all benn very useful!



Now I have to get more practice...



So long!



Rufino





Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
I generally use one TM Jul 17, 2002

I normally use one TM unless I have a large project in a specific area. If a client needs the TM for their project, I just create a blank TM and re-clean all the firty files for that particular client and check update TM. Then all the translated segments will be in the newly created TM. You can send that to the client.



Memory should not be a problem as TMs are text files and searching text files is fast.

The bottleneck is probably the interface with word. When the formatting is complex, such as in a large table, it does slow you down a lot. That is why I have reverted to Office 2000 from Office XP because Microsoft just keep adding those features and functions you might never use in their software that take up too much system resources. Office 97 is probably even better if it can handle the multilingual thing like Office 2000.





[ This Message was edited by: on 2002-07-17 00:52 ]


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 15:34
Member (2002)
German to English
+ ...
One TM but use project and filter settings Jul 17, 2002

I would recommend using one large TM (keep all your information in one place) but using project and filter settings ALL THE TIME to make sure you have consistent language use for your respective customers/projects.



This also makes exporting easier if you have to return your TM to your customer.



HTH



Alison


Direct link Reply with quote
 
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 14:34
English to German
Interesting how everybody works Jul 17, 2002

I tend to use project-specific TMs because most of my customers provide existing TMs. This makes it easier to ensure between consistency with customer-specific terminology. In localisation, the use of certain terms in English is pretty consistent independent of the subject but the translated products vary widely as they have been translated by different people. For example, while in EN \"user\" is the common term, some people translate it as \"Benutzer\", others as \"Anwender\", and translators have to respect the customers\' preferences.



I\'m actually currently working on various projects for one client and received a big TM with more than 120K entries. It\'s a nightmare because all the different products are contained in the one TM and there is no consistency between the products. For example, for one project \"job\" remains \"Job\" in German, for another they use \"Auftrag\". Also some of the software applications have been translated, others haven\'t. The problem with this particular TM is that they didn\'t use the project filters properly, i.e. some entries don\'t tell me which product they relate to. This means it\'s near impossible to find out whether or not the hits form a concordance are relevant for the project I\'m working on. Sigh...



I\'m a big fan of separate project-specific TMs and even they can be problematic if they aren\'t managed properly.

[ This Message was edited by: on 2002-07-17 18:30 ]

[ This Message was edited by: on 2002-07-17 18:33 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados memories, one, one for each project, which is best?

Advanced search


Translation news related to CAT tools





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs