Mobile menu

Looking for a good way to maintain a large glossary
Thread poster: AAAmedical

AAAmedical  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:18
English to Dutch
+ ...
Sep 17, 2002

Hello everybody,



I have a personal glossary of about 8000 entries. I made my glossary in Word (table form 4 colomns). So the 8000 entries are translated into 3 languages which makes the file very heavy. The size of the file is now 3.3 MB and the file is really slow to work with. Sometimes I get stuck in the file and I have to restart my computer to continue working.



Can anybody tell me if my problems are related to the fact that my file is too heavy or could there be another problem?



Is there another solution to build up and maintain a glossary?



Any suggestions welcome



Ann


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 01:18
English to German
+ ...
Use a database application to maintain it... Sep 17, 2002

...better still: use a special terminology management application to support the translation process, preferably a tool that is incorporated into a CAT solution.



Having used Trados MultiTerm for a number of years (and having become accustomed to its shortcomings... haven\'t had the time to upgrade yet), I couldn\'t imagine going back to Word tables. (My main termbase has approx. 4,000 entries.)


Direct link Reply with quote
 

AAAmedical  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:18
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
what about worfast Sep 17, 2002

I am beginner in using wordfast but I don\'t think it has a terminology database like Trados.



Like to hear from an experienced Wordfast user if this is the case.



Ann


Direct link Reply with quote
 

Deborah Shannon  Identity Verified
Germany
Local time: 01:18
Member (2002)
German to English
Wordfast can cope with large bilingual glossaries Sep 17, 2002

Hi Ann,



For use with Wordfast, save a two-column glossary (source-target terms) as a tab-separated, plain txt file. This will make for a substantially smaller file size.



A third column for comments is optional but useful e.g. if you enter attributes which will help you to sort out terms from various sources or fields later - if this is what you mean by terminology management?



You need to activate Term Recognition, load the glossary & \'sort\' it (using the relevant buttons) to get your glossary interacting with Wordfast. It then recognises, enters by a shortcut or auto-propagates terms from your glossary, depending on other settings. See the Wordfast manual for details.



You can do basic management of a Wordfast glossary using any text editor or Excel, and you can add to it on the fly while working in Wordfast.



HTH - Deborah



Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:18
Member (2002)
English to Russian
Deborah is totally right. Sep 17, 2002

Worfast has all you need to manage your terms.

Just read its manual.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:18
English to Polish
+ ...
another idea Sep 18, 2002

This is not a \"professional\" solution, but you can also put your glossary in MS Excel.

XLS files are much lighter than Word tables. I have a list of items in 5 columns and about 1100 lines and the file weighs ca. 250 KB.

Also in Excel the sorting options are probably better than in Word.



HTH

Paul Skalinski


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for a good way to maintain a large glossary

Advanced search


Translation news related to CAT tools





TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs