Help with SDLX lite, please! (urgent)
Thread poster: SandraV
| | Thomas Pfann
Local time: 20:16
English to German
| 100%, fuzzies, colors and TMs || Oct 9, 2006 |
usually the gold segments are 100% matches (ie. full matches from the TM) and the green ones are fuzzy matches (as you said yourself). However, the colors can be set differently, so you might want to double-check under "Tools" > "Set colors" what the colors mean.
What to do with the segments? In case of the 100% matches it really depends on the client's instructions - do they want you to check and edit the 100% matches (and do they pay for it)? Then you can simply make changes and confirm the segment by pressing Enter. If you don't think it's necessary to make a change, don't do anything, just leave the segment as it is (and leave it golden). Usually, however, you are not required to look at the 100% matches and can just ignore them anyway.
For the fuzzy matches, just make any relevant changes to the translation and confirm by pressing Enter.
The client will have sent you a TM (in .mdb format). Unlike in Trados (where it is opened automatically), you need to open the TM in order to be able to use it and look terms up ("Concordance Search") and check the fuzzy matches. The option "View Source Differences" (in the menu "Translation Memory") enables you to see how the source text changed for the fuzzy matches, so that you can easily adapt the fuzzy match to the new source text. Simply click on the fuzzy match, then choose the option and you'll see the source difference in a small window.
Hope this helps for now.
PS: When you confirm a translated segment (by pressing Enter) it will become blue.
[Edited at 2006-10-09 16:52]
| || || |
| translation segments are not translated either || Oct 9, 2006 |
Thank you very much for your help. The thing is that the gold and green segments contain the same untranslated texts as in the left column (English, source text), I mean, this segments (translation segments) are not translated either.
| must be a mistake || Oct 9, 2006 |
I guess it was a mistake on the part of the customer.
In SDLX, normally bilingual files (itds), the ones you use to translate are innitially an English-English copy. The copy source option of Trados is activated automatically and to start with you get the source language copied in the target language column. Maybe the customer onced confirmed untranslated segments by mistake (by pressing enter, making them turn blue), and after updated the TM with a translation that was not complet without realising.
You may wish to confirm with your client that s/he wants the gold segments translated. You may also want to make sure you get paid for those segments at the "no match" rate, just in case they are asking for a discount for matches that were not there in the first place.
I hope it helps
[Edited at 2006-10-09 17:31]
| The company wants those words left in English. Thanks! || Oct 9, 2006 |
Hi Marta and Tomas,
I already confirmed with the client and the company wants those words left in English.
Thank you very much for your help!