Spell check nightmare in Trados TagEditor
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 15:55
Japanese to French
Nov 13, 2002

I am using the Japanese version of Trados 5.5, and in Tag Editor I selected the option \"Word spelling checker\" in the Plug-ins Tab.



I translate from Japanese to French, and though the spell checker functions very well in Word, such is not the case in TagEditor.



Basically, the problem is that the spell checker cannot recognize French words with diacritical marks... For example, in the word \"éternel\", the letter \"é\" will be ignored and the spell checker will propose a correction for the word \"ternel\"...



Any idea how I could solve this problem ?



For the moment, I translate the html files in TagEditor, open and correct them in Microsoft FrontPage (where I can use the French spell cheker), then make the corrections one more time in TagEditor... a real nightmare!



I tried TagEditor in both French and Japanese versions of Windows XP (dual boot), without success.



Other (relevant?) technical details : Office XP in the Japanese Windows XP, Office 2000 in French Windows XP.

[ This Message was edited by: on 2002-11-13 04:44 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spell check nightmare in Trados TagEditor

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs