TRADOS 7 vs. Alchemy CATALYST 7.0
Thread poster: xxxM TRANSLATIO
Hello fellow translators!
I am thinking about buying CATALYST 7.0. Right now I am using TRADOS 7 (freelance) and Wordfast. I was wondering if somebody can share his experience with CATALYST, meaning if it´s better or equal to TRADOS. Would you recommand to make that change or should I just keep on working with TRADOS? Most of all my interest is focused on tagged text etc. Is CATALYST really so much better and saving so much time????
| Apples to Oranges || Aug 17, 2007 |
you are comparing apples to oranges. Trados is meant for translation -- meaning text only -- while Catalyst is meant for GUI localization and cannot even handle .rtf or any MS formats. What's more, Catalyst is incredibly expensive and not worth it for freelancers. There is a free Translator/Lite edition that you can download and use but you cannot open files or create a project of your own. The next step up is the paid translator edition, but again, this is more of a tool for software localization than for regular text translation.
Hoffentlich hilft dir das.....
| | Alexey Ivanov
Local time: 23:58
English to Russian
| A very apt description || Aug 17, 2007 |
you are comparing apples to oranges.
Yes, that's true. Catalyst is very good for localization due to it's WYSIWYG interface. It is good for translating software and lingustic testing of the application after translation. And it is best than most tools for translation/localization of websites: you see the page in both source and target, and besides you also see the maximum length of the text and where you must cut it to fit the boxes, etc. The translator PRO edition is rather expensive, and unless you intend to specialize in software and web localization and can afford it, try using the lite edition.
[Edited at 2007-08-17 19:10]
I have used Catalyst for a couple of years as an in-house translator. For translation, we exported the strings most of the time to keep a memory (especially, when you need the strings for subsequent help/guide translation).
I would recommend it if you really have to manage l10n projects from a to z.
Otherwise, if you focus on translation, your client can either send an xml-based file, a rc file or even a ttk (project) file that they create in the more expensive edition (bc THEY certainly need it more than you, since their localization engineers will potentially have to handle others tasks in it like resizing the dialog boxes).
| | Vito Smolej
Local time: 22:58
English to Slovenian
| buying fruit... || Aug 17, 2007 |
Does it give you X percent more fruit (aka TM) per your time as the rest? How fast would you get your money back? How many words (more) per hour would you do buying it?
| Some Comments from Alchemy || Oct 3, 2007 |
Thanks for your interest and comments on Alchemy CATALYST. As some of you may know, we recently started working with Proz to address some of these perceptions and to let your community know about things we are doing with the Freelance community in mind.
In terms of what CATALYST does, CATALYST 7.0 is a translation and localization tool for Software, Online Help and Web Content, it supports lots of file formats in these 3 areas, a more complete list can be seen on our website.
Ths difference between CATALYST and other tools is that CATALYST provides a visual environment for translation, so a translator can see the content he is working on, exactly as it will appear to the end user. This visual context is obviously easier to look at than a purely text based workspace, and can improve quality and productivity.
Price - the standard price for Alchemy CATALYST 7.0 Translator Pro is €499, currently there is a special offer for Proz members, which has been promoted on this site, and there is even a group buy at present which brings the price down to under €190. www.proz.com/tgb/109
Translator Pro was specifcially designed with the freelance translator in mind, and contains full TM/ concordance/ glossary capability and can be used with .tmx, .ttk, .tmw. etc.
Remember, Translator Lite is a limited version of the tool - really designed for reviewers, or for small Translation Deltas. Translator Pro has all the functionalities needed to quickly and efficiently translate over 200 different file formats.
I hope this info is useful and will help you in evaluating tools in the future. I would encourage you to visit our site and learn more about our solutions. I believe, as I am sure you do, that the freelance market needs more choice when it comes to affordable professional tools and we at Alchemy hope to provide this.
All the Best,
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
TRADOS 7 vs. Alchemy CATALYST 7.0
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|Translation Memory Software for Any Platform|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info »