Trados Tag Editor language and TM language don\'t match!
Thread poster: Maria Riegger
Maria Riegger  Identity Verified
Local time: 04:54
Spanish to English
+ ...
Feb 14, 2003

Ok, so this week I started using Trados Tag Editor (5.5) for the first time so you\'ll have to bear with my ignorance



I opened a bilingual html file to proofread, and the source is set at Spanish (Spain) and target English (UK). I need to create a new TM so I did that, setting the same source and target languages. But when I open the HTML file in Tag Editor and then Workbench, I get an error message that says that the TM and Tag Editor file languages don\'t match, and Workbench will be disabled until I open a TM with the matching languages. But they ARE the matching languages!



So what\'s going on here?! How can I enable Workbench? I\'m goin\' nuts!

Thanks for your help.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 10:54
English to German
+ ...
Try posting your question on TW_users Feb 15, 2003

I\'m not sure about the source of your problem. In addition to posting it here, I would suggest posting it on the TW_users list groups.yahoo.com/group/TW_users/.



Good luck - Ralf


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 10:54
English to German
Spanish (Spain) or Spanish (Modern Sort) used? Feb 16, 2003

Some translators choose Spanish (Spain) others choose Spanish (Modern Sort) when creating TMs or TTX files.

To fix this problem try exporting the TM as a text file and take a note of the language tags before the segments. Then open the TTX file in Notepad. In the first line search for the language tags and compare them with the language tags in the exported TM. Search and replace all language tags that differ and save the file.


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 10:54
English to German
Spanish (Spain) or Spanish (Modern Sort) used? Feb 16, 2003

Some translators choose Spanish (Spain) others choose Spanish (Modern Sort) when creating TMs or TTX files.

To fix this problem try exporting the TM as a text file and take a note of the language tags before the segments. Then open the TTX file in Notepad. In the first line search for the language tags and compare them with the language tags in the exported TM. Search and replace all language tags that differ and save the file.


Direct link Reply with quote
 
Maria Riegger  Identity Verified
Local time: 04:54
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Ralf and Olaf Feb 17, 2003

After I posted this message, I took another, calmer look and noticed that it was just as Olaf said, that the doc was in Spanish (Modern Sort) and my memory was in Spanish (Spain), and since the flags are so similar, it was just an oversight on my part.



Just goes to show that the best thing to do is calm down, things usually aren\'t as complicated as they appear at first.



Thanks again )


Direct link Reply with quote
 

Y. Peraza
Local time: 10:54
Danish to Spanish
+ ...
Files already translated Aug 7, 2008

Hej! I have a similar problem here, and I'm a bit desperate...
I have a few files translated from Danish into Spanish (International sort), but my clients needs them in Spanish (Spain). How can I change the target language settings?
Thank you in advance for your help!


Direct link Reply with quote
 
Nick Peris
Local time: 09:54
English to French
If you have TTX, you can change this using Notepad Oct 15, 2008

Open the TTX in Notepad and replace ES-EM with ES-ES should do it.

(assuming it's only a question of language setting and the Spanish translations don't acutally need to be edited...)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Tag Editor language and TM language don\'t match!

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums