CAT tools for Interpreters Thread poster: Sandro Ruggeri Dulcet
|
Does anyone knows any useful CAT tool for interpreters? I can guess there should be some software to improve the interpreter performance when he/she tries to create or to retrieve some terminology or even when he/she is at work in the booth... | | |
Database lookups | Oct 22, 2007 |
I could imagine that the possibility of searching bilingual material that is stored in a TM could be useful. AFAIK, this feature is offered by any CAT tool, although it is not always as comfortable to use. | | |
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 18:04 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Terminology base | Oct 22, 2007 |
I suppose that if you just want to check glossaries created by yourself beforehand, any terminology software would do. For starters, you could check ApSIC Xbench, a free tool created for that purpose: http://www.apsic.com/en/products_xbench.html | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 18:04 Member (2004) English to Polish + ... Electronic dictionaries, own dictionaries | Oct 22, 2007 |
Hi, In the booth I usually have my laptop where I have several bilingual dictionaries as well as my own glossaries and of course reference materials sent by client. However, it's rather a backup or a last resort help - I always try to rely on my memory and do proper research before the assignment. But the laptop (and Internet) certainly helps: I remember a conference where one of the speakers listed a number of (not so common) chemical substances - at this point both me and my booth partne... See more Hi, In the booth I usually have my laptop where I have several bilingual dictionaries as well as my own glossaries and of course reference materials sent by client. However, it's rather a backup or a last resort help - I always try to rely on my memory and do proper research before the assignment. But the laptop (and Internet) certainly helps: I remember a conference where one of the speakers listed a number of (not so common) chemical substances - at this point both me and my booth partners relied heavily on a bilingual chemical dictionary we had on our laptops. Finding the entry WHILE interpreting is not an easy task, however I also experimented with CAT tools in the research phase: I used Wordfast and one other tool to create bilingual word lists from reference materials to quickly retrieve relevant terminology. It didn't worked well I must say. First, because 90% of materials are in PowerPoint and CAT tools do not like this format, second the time spend on cleaning the list from unnecessary words was not worth it. So I rather rely on traditional method: reading the files and making notes. HTH, Magda ▲ Collapse | |
|
|
some useful tools | Oct 26, 2007 |
Hi Magda, Wolfgang and Jabberwock, thanks for your comments. I received some very intersting suggestions from Bruno Ciola, in the Italian post of this same question. He suggested me these softwares: - interplex: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1028.htm ... See more Hi Magda, Wolfgang and Jabberwock, thanks for your comments. I received some very intersting suggestions from Bruno Ciola, in the Italian post of this same question. He suggested me these softwares: - interplex: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1028.htm - LookUp: http://www.lookup-online.de/ - TermDB (sviluppato da Christian Vogeler) - InterpretBank (in fase di sviluppo da parte di Claudio Fantinuoli). ▲ Collapse | | |
Reference search | Oct 26, 2007 |
Magda Dziadosz wrote: I also experimented with CAT tools in the research phase: I used Wordfast and one other tool to create bilingual word lists from reference materials to quickly retrieve relevant terminology. It didn't worked well I must say. First, because 90% of materials are in PowerPoint and CAT tools do not like this format, second the time spend on cleaning the list from unnecessary words was not worth it. So I rather rely on traditional method: reading the files and making notes. Magda The best plan with Wordfast is to put such material in WF's "Reference" directory. Everything is converted into plain text (so use a copy!) and you then get a display of all instances of a term or expression (and its translation, if any) by just pressing the "Reference search" button on the WF toolbar. It' lightning fast. HTH David | | |
Gregor_Mikesa Czech Republic Local time: 18:04 Czech to German + ... InterpretBank experience | Dec 29, 2015 |
Hello! I am writing a paper about the tool InterpretBank. This software was created for Interpreters by Mr. Claudio Fantinuoli. Is here anybody, who is experienced in this software? I am searching 2 or 3 people for an interview for my paper. It would be very helpful if somebody would like to get interviewed. If you are interested, send me a PM or an Email ([email protected]). Thank you!!! With best regards Gregor
[Edited at 2015-12-29 15:3... See more Hello! I am writing a paper about the tool InterpretBank. This software was created for Interpreters by Mr. Claudio Fantinuoli. Is here anybody, who is experienced in this software? I am searching 2 or 3 people for an interview for my paper. It would be very helpful if somebody would like to get interviewed. If you are interested, send me a PM or an Email ([email protected]). Thank you!!! With best regards Gregor
[Edited at 2015-12-29 15:35 GMT] ▲ Collapse | | |
Gregor_Mikesa Czech Republic Local time: 18:04 Czech to German + ... CAT-Tools for Interpreters | Dec 29, 2015 |
humana wrote: Does anyone knows any useful CAT tool for interpreters? I can guess there should be some software to improve the interpreter performance when he/she tries to create or to retrieve some terminology or even when he/she is at work in the booth... Hello! InterpretBank is the newest, I think. There are some others of Course, for example Interpley, LookUP and TermDB. | | |