Trados: Problem mit Segmenten/Satzstellung
Thread poster: Gabriele Gileno Infeld

Gabriele Gileno Infeld  Identity Verified
Austria
Local time: 04:52
Member (2003)
Italian to German
+ ...
Mar 1, 2003

Ich verwende das erste Mal Trados, deshalb habe ich einige Probleme damit. Kann mir jemand Auskunft über das folgende Problem geben:



Der Originaltext lautet folgend:





Il grafico Fig. 1 indica il contenuto di acqua

in aria compressa a 7 bar alle varie temperature

di rugiada.



Der übersetzte Text sollte ungefähr so lauten:



Das Diagramm der Abb. 1 zeigt den Wassergehalt in der Luft an, die bei den verschiedenen Tautemperaturen auf 7 Bar verdichtet wurde.



Frage: 1. Was bedeutet zwischen aria und compressa?

2. Die Segmente der Originalsprache stimmen nicht mit den Segmenten der Zielsprache ein, d.h. die Satzstellung in Deutsch ist vollkommen anders. Leider weiss ich nicht, ob man hier was löschen kann.



Danke für jede Hilfe.



Gabriele


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
Segmentation issue Mar 1, 2003

Hi Gabriele,

Allow me to respond in English - in fact, I believe you will get more responses if you re-post your question in English.



It would be helpful to know what type of document you\'re translating here - this might give an indication as to the meaning of the tags.



This isn\'t necessarily a Trados issue, but most probably related to the way the source document has been formatted. I know that problem when working with file exports from Quark XPress: Quark does not have a tables function (such as the one in MS Word, for example), resulting in the fragmentation of multi-line headers. This seems to be a similar problem.



Best, Ralf


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 04:52
German to French
+ ...
Segmente erweitern? Mar 1, 2003

Hallo Gabriele,



ich wollte nur darauf hinweisen, daß man in Trados die Segmente erweitern kann (über STRG+ALT+BILD AB Taste, glaube ich, es steht auf jeden Fall in dem Trados-Menü in Word). Mit dieser Funktion kannst Du mehrere Segmente zusammenfügen, falls Trados den Ausgangstext mitten in einem Satz getrennt hat. Das klappt allerdings nicht, wenn die Segmente \"Hard returns\" enthalten. Dann mußt Du diese Absatzzeichen manuell löschen, bevor Du die Segmente zusammenfügen kannst.



Ich weiß nicht, ob es in Deinem Fall hilft, denn ich habe Deine Fragen nicht richtig verstanden. Wenn das Problem mit der unterschiedlichen Satzstellung in beiden Sprachen zusammenhängt, kannst Du einfach die 3 Segmente zusammenfügen.

[ This Message was edited by:on2003-03-02 15:16]


Direct link Reply with quote
 

Gabriele Gileno Infeld  Identity Verified
Austria
Local time: 04:52
Member (2003)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
It's a Quark XPress file. I'll ask help later. Thank you Ralf Mar 2, 2003

Quote:


On 2003-03-01 16:22, Lemster wrote:

Hi Gabriele,

Allow me to respond in English - in fact, I believe you will get more responses if you re-post your question in English.



It would be helpful to know what type of document you\'re translating here - this might give an indication as to the meaning of the tags.



This isn\'t necessarily a Trados issue, but most probably related to the way the source document has been formatted. I know that problem when working with file exports from Quark XPress: Quark does not have a tables function (such as the one in MS Word, for example), resulting in the fragmentation of multi-line headers. This seems to be a similar problem.



Best, Ralf



Direct link Reply with quote
 

Gabriele Gileno Infeld  Identity Verified
Austria
Local time: 04:52
Member (2003)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Françoise. Ich wusste nur nicht was ich löschen darf. Mar 2, 2003

Quote:


On 2003-03-01 19:42, Françoise P. wrote:

Hallo Gabriele,



ich wollte nur darauf hinweisen, daß man in Trados die Segmente erweitern kann (über STRG+ALT+BILD AUF, glaube ich, es steht auf jeden Fall in dem Trados-Menü in Word). Mit dieser Funktion kannst Du mehrere Segmente zusammenfügen, falls Trados den Ausgangstext mitten in einem Satz getrennt hat. Das klappt allerdings nicht, wenn die Segmente \"Hard returns\" enthalten. Dann mußt Du diese Absatzzeichen manuell löschen, bevor Du die Segmente zusammenfügen kannst.



Ich weiß nicht, ob es in Deinem Fall hilft, denn ich habe Deine Fragen nicht richtig verstanden. Wenn das Problem mit der unterschiedlichen Satzstellung in beiden Sprachen zusammenhängt, kannst Du einfach die 3 Segmente zusammenfügen.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: Problem mit Segmenten/Satzstellung

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs