Mobile menu

Fixing Problems with Extended Characters When Using Trados under Windows 200/NT/XP
Thread poster: xxxDm_Ch
xxxDm_Ch

Local time: 23:34
English to Russian
Mar 11, 2003

If you use Trados to translate into a language with extended character set, such as Eastern European or Cyrillic, AND you are using Windows 2000 or XP, it is a well known issue that after typing your translation into the target segment and closing it, extended characters get unreadable. Defining font mapping in Setup/Fonts, as well as using other solutions, described in Trados Knowledge Base may or may not help.

To check if this is your case, open the TM that causes the problems, go to File/Properties/Font Table and select the corresponding font you are having problems with. If you see extended characters there, everything is OK, but if you see just the text \"The quick brown fox\", this means the font is interpreted in Trados as Western European.



Solution



Webrain CharacterFixer is a FREE, small, very easy to use and effective software utility that helps you to troubleshoot incorrect extended characters that appear when using Trados.



Now, with Webrain CharacterFixer you can:

· Eliminate the annoyance with characters when you create a new translation memory (from now on and forever!)

· Fix your existing TM or the one you got from your client, so that your translation is displayed correctly upon closing translation segments.



Important note:

CharacterFixer is intended for fixing character problems when translating from English only. Do not use the function Fix general character settings, if you are also translating from German, for example. Otherwise the extended German (and other language) characters, such as umlauts, will be displayed incorrectly. Also, do not use the function Fix a specific TM for TMs, where the source language is the one that has extended characters, such as German umlauts.

To learn more about CharacterFixer, the free utility for fixing problems with extended characters when using Trados, please visit http://www.webrain.biz/products .



I hope you will find this tool useful.

Dmitri Chursinov

En/De>Ru Translation/Localisation Services

http://www.webrain.biz/products

http://www.proz.com/pro/7249

http://web.vrn.ru/ppchurs

E: chursinov@vmail.ru
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Ines Areal Perez
Germany
Local time: 22:34
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
What can we do when we have this problem with a German text. Jul 12, 2008

I have a German text and I had translate into Slovenian, but in the memory are mistakes with the characters, could we do anything to solve it?

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
First you should be more specific Jul 12, 2008

When I translate from German into Polish (similar situation as yours) I do not have problems, so why do you have some?
As you see, such general statements are of no help.
Please state th version of your software, the file type and all other parameters.
And please: use forum search! You'll find numerous postings on similar topics in the SDL Trados support forum.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fixing Problems with Extended Characters When Using Trados under Windows 200/NT/XP

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs