Mobile menu

Did you ever translate in Poedit?
Thread poster: Pristine
Pristine
Local time: 08:34
English to German
Jan 6, 2008

When I started as translator, I thought: okay, translating, that I can do.

Little did I know that I have to spend lots of time figuring out one computer program or cat program after the other.
Today, I wish I rather should have become gardener or painter, then I would not have to deal with that.

I have to translate in Poedit. Never did it before. I downloaded it but have not yet received the file of the client.

How do I copy text in the left part? Perhaps the file of the customer will be already in the left part but I am not sure.

What are the steps exactly? I looked at the instructions under the help key, but there are so many information.

If anybody of you worked with it, please write in baby language and baby steps what to do:

1) Get file, open it
2) ?
3) ?
4) ?

Thanks, Pristine


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to German
+ ...
Hi, Pristine Jan 6, 2008

You mentioned that you haven't received the file from the client yet. Maybe it's worth waiting.

I had a similar case when a file was announced to be Lingobits. Huh? What on earth..

Just another platform. Then the file arrived, my firewall and my virus scan stalled quite bit, but it was a trusted customer, so I allowed the download.

You will probably be pleased by how easy it is.


Direct link Reply with quote
 
xxxCMJ_Trans
Local time: 16:34
French to English
+ ...
easy peasy Jan 6, 2008

I used PoEdit not long ago in connection with a project on which I was working.
Once the program has been loaded and you receive the file(s), all you will have to do is go into the program, open the file as you would a "Word" file and then, you should see the following:

A top section of the screen with several lines and two parts, left and right. The left side will have the heading "original string" and the right column "translation"

Below this should be 4 boxes in blocks of two.
The top left box will contain the text to be translated. The bottom left-hand box will also - to begin with - contain the same text. This you must replace with your translation.
The boxes to the right are used for explanatory purposes and although you should read and take note of anything they may contain, it is unlikely that you will have to touch them as such.

When you have translated a term or string, the equivalent will appear in the right-hand column in the top section of the page and so on till you have finished.

Remember to save in the ordinary way.

You can of course later re-open your file and make changes as necessary
HTH
Chris


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:34
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
PoEdit is easyish Jan 6, 2008

Pristine wrote:
I have to translate in Poedit.


The file you'll get from the client will be a PO file (or a POT file, which MS Windows may try to open using PowerPoint). The file is called a "catalog". You open it in PoEdit and then you just (a) translate the lines that have the same source and target text (blue background) and (b) check and correct the lines that are marked "fuzzy" (yellow background).

Some pet peeves with PoEdit:

* Fuzzy and untranslated lines are always shown at the top, and not in the order in which they appear in the PO file itself.
* When you started translating a line, you have to finish it and you can't leave it because PoEdit will think you are done with the translation and next time it refreshes the display, it will move the line to another place where you can't find it, and the client will end up with a line that has been partially translated.
* There are no easy keyboard shortcuts for moving to the next or previous line... you have to use your mouse or use a complex combination of keyboard shortcuts.
* You can't sort the columns alphabetically
* There is no autosave, and every time you save, the displayed order changes

But PoEdit is an easy enough PO file editor.


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 16:34
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
sent a PO file to Pristine Jan 6, 2008

... to play with the editor, before serious stuff from the client turns up.

Vito


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:34
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Get a PO file here... Jan 6, 2008

Vito Smolej wrote:
... to play with the editor, before serious stuff from the client turns up.


Go to the PoEdit web site, then go to "Translations", and then choose a language you can speak. Click it and the PO file will load in your browser. Save it and open it in PoEdit to see what it looks like in PoEdit.


Direct link Reply with quote
 

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:34
English to Swedish
+ ...
Search the forum Jan 7, 2008

Pristine wrote:

When I started as translator, I thought: okay, translating, that I can do.

Little did I know that I have to spend lots of time figuring out one computer program or cat program after the other.
Today, I wish I rather should have become gardener or painter, then I would not have to deal with that.


New software will always come and go, that's part of the parcel. Live with it, or stick to what you know. You're free to turn down all jobs that are not in Word format, if you are satisfied with the volumes.
Trust me, we have translators over her that still work on type writers and deliver their translation by snailmail only.

Anyway, I did get a request to work in POedit once, and I think there was even some discussions here on Proz back then. In the end my client backed out, but at least I got to download the software and have a look at the UI, if only just for the wordcount.

As Sam already said, it's pretty straigthforward. At the end of the day, most CATs are...

Good luck,

/Jan


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 16:34
German to English
+ ...
Did you ever translate in Poedit? Jan 11, 2008

This is probably a little late to be useful, but you can use Rainbow to prepare po files so that they can be translated in OmegaT. The tutorial is here:

okapi.sourceforge.net/Release/Shared/Help/tutorial_02.htm

Marc


Direct link Reply with quote
 

Maria Luna Cuberta
Spain
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
word count with Poedit May 15, 2008

Hi!

I'm working with Poedit, also, and my files are quite long. I'd like to get a wordcount of the work left but I'm unable... is there any way in which I can get a word count of the untranslated words? Is there any tool that can do that in Windows?

Thx,

Maria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Did you ever translate in Poedit?

Advanced search


Translation news related to CAT tools





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs