Trados or Wordfast?
Thread poster: AFerroni

AFerroni  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Spanish to English
+ ...
Jan 31, 2008

Hello all,
At the moment I use the free version of Wordfast, and I'm considering buying the fully functional version or spending more and buying Trados. Any thoughts about which is better? Which do you use and why?
Thanks for any contributions on this matter.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 02:55
English to French
+ ...
Forum search Jan 31, 2008

Why not search the forum for threads with the exact same subject? There are literally hundreds of them. Just type the words "Trados" and "Wordfast" in the search field and you'll get more than the answer to your question.

All the best!


Direct link Reply with quote
 

Hermann Bruns  Identity Verified
Local time: 08:55
English to German
Check your needs - and check other tools Jan 31, 2008

Hello,

which program is better for you depends on your needs. Check thoroughly which kind of documents you need to translate, and which program is easier to use - and what your customers expect.

And, check more alternatives: For example, there is another affordable cat tool called "MetaTexis". Version Lite of this program is even totally free-of-charge (see www.metatexis.com).

Cheers
Hermann


Direct link Reply with quote
 

Michael Short  Identity Verified
Local time: 08:55
French to English
Trados, Wordfast or Metatexis? Jan 31, 2008

Hi, I use metatexis all the time. It's really simple to use and there is a good idiot proof manual that you can download. The advantage is that its TRADOS compatible. That means that you can save the finished document as a TRADOS file. Much cheaper alternative.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:55
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Trados compatibility Jan 31, 2008

IMHO, it does not make any sense. We need CAT tools to translate repetitive files. But the 'so-called' industry standard Trados (and compatibility with Trados files) really slows down improvement of many good tools.

There is a long list of CAT tools including (but not limited to as usual) Wordfast, MetaTexis, MemoQ, Across, SDLX, OmegaT, Transit and Deja Vu. And all can import and export TMX (Translation Memory eXchange) files.

As a CAT tool I am not against Trados, but against any so-called industry standard tool(s) in the translation industry. Translators, agencies and software developers should concentrate on TMX, which is really a standard file format.

My two cents



[Edited at 2008-01-31 21:59]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 02:55
English to French
+ ...
Ditto Feb 1, 2008

Selcuk Akyuz wrote:

Translators, agencies and software developers should concentrate on TMX, which is really a standard file format.



My feelings exactly.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Wordfast?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs