Com escollir un llibre per traduir al català
Thread poster: Macià Falgàs i Planas
Macià Falgàs i Planas
Macià Falgàs i Planas  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:40
English to Catalan
+ ...
Sep 6, 2008

M'agradaria traduir un llibre del romanès al català durant aquest any, amb l'ajuda de la lectora de romanès de la universitat.

Quan el tingui traduit, m'agradaria provar de presentar-lo a alguna editorial per veure si es pot publicar.

Però tinc molts dubtes. Suposo que si tinc en ment la possibilitat de publicar-lo, hauria de pensar una mica quin llibre tradueixo.

Ara mateix havia pensat un llibre que ja té traducció al castellà. No sé si això é
... See more
M'agradaria traduir un llibre del romanès al català durant aquest any, amb l'ajuda de la lectora de romanès de la universitat.

Quan el tingui traduit, m'agradaria provar de presentar-lo a alguna editorial per veure si es pot publicar.

Però tinc molts dubtes. Suposo que si tinc en ment la possibilitat de publicar-lo, hauria de pensar una mica quin llibre tradueixo.

Ara mateix havia pensat un llibre que ja té traducció al castellà. No sé si això és bo o dolent. Per una banda pot voler dir que el llibre té públic, però per l'altra la traducció en castellà pot treure públic a la catalana.

Per tant no sé si fer aquest, o buscar-me'n un altre del mateix autor, que no tingui traducció al castellà.

Sé que hi ha molts altres aspectes que s'han de tenir en compte a l'hora d'escollir el llibre per traduir, però el dubte que tinc és sobre aquest exclusivament. La pregunta seria:

De quina manera influeix el fet que el llibre que he traduit al català ja tingui traducció castellana en el moment de presentar-la a les editorials per a una possible publicació?
Collapse


 
Anna Martinez
Anna Martinez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:40
English to Spanish
+ ...
Doncs... depèn. Sep 11, 2008

Hola, Macià:

Si el llibre que vols traduir al català ja té una traducció al castellà, potser seria una bona idea presentar primer a les editorials un "informe de lectura" amb el primer capítol del llibre traduït al català. És a dir, plantejar-los el projecte primer, que ells mirin si poden "vendre" el llibre i si estan en condicions de competir amb la traducció castellana i, si l'accepten, traduir-los el llibre sencer.

Tampoc és que jo sigui una experta en e
... See more
Hola, Macià:

Si el llibre que vols traduir al català ja té una traducció al castellà, potser seria una bona idea presentar primer a les editorials un "informe de lectura" amb el primer capítol del llibre traduït al català. És a dir, plantejar-los el projecte primer, que ells mirin si poden "vendre" el llibre i si estan en condicions de competir amb la traducció castellana i, si l'accepten, traduir-los el llibre sencer.

Tampoc és que jo sigui una experta en editorials i màrqueting, eh? Però és el que jo faria en aquest cas. Traduir tot un llibre es moltíssima feina, t'hi pots estar molts mesos, i millor fer-ho quan ja estiguis segur que hi haurà una editorial que el voldrà publicar. És la meva modesta opinió, vaja...

Suposo que el fet que el llibre ja s'hagi traduït al castellà influirà de manera diferent en diferents editorials segons el seu perfil corporatiu (millor provar amb editorials més petites, potser), i també segons com de bé o de malament hagi funcionat aquesta traducció.

Sort!
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Com escollir un llibre per traduir al català






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »