| User | Thread poster: albet Algú em pot dir el significat d'aquesta frase? |
albet Spain |
Tracta del llibre de Frankenstein, quan la criatura es veu reflectida a l'aigua diu això:
"Quan vai estar totalment convençut que era el monstre que sóc, VAIG QUEDAR CORPRÈS AMB LES SENSACIONS MÉS AMARGUES D'ABATIMENT I MORTIFICACIÓ."
Si algú em pogués explicar que vol dir aquesta frase en altres paraules li agrairia.
Gràcies. | | | |
Darío Spain Local time: 02:44
 Member (2007) English to Spanish + ... | | Ho intento jo mateix... | Apr 28, 2009 |
albet wrote:
Tracta del llibre de Frankenstein, quan la criatura es veu reflectida a l'aigua diu això:
"Quan vai estar totalment convençut que era el monstre que sóc, VAIG QUEDAR CORPRÈS AMB LES SENSACIONS MÉS AMARGUES D'ABATIMENT I MORTIFICACIÓ."
Si algú em pogués explicar que vol dir aquesta frase en altres paraules li agrairia.
Gràcies. |
|
Hola, albet.
Quina és la paraula que no entens? La frase per si mateixa no és massa complicada...
Aquest individu sembla que ha quedat sobtat i angoixat per haver descobert que és un monstre, cosa que li provoca aquests sentiments (amargura, abatiment i mortificació).
Em ve immediatament al cap el Gregori Samsa, protagonista de "La metamorfosi", de Kafka.
Salutacions.
D. | | | |
Berni Armstrong Spain Local time: 02:44
Member (2002) English + ... | | Here is the original | Apr 28, 2009 |
Pot ser l'original t'ajudarà a entendre'l millor:
"At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." | | | |
Berni Armstrong Spain Local time: 02:44
Member (2002) English + ... |
Crec que la paraula que et té confós és "corprès" - Crec que és un "tipo". Hauria de ser "sorprès" .
Però, es curiós que l'original no diu que estava sorprès tampoc
(al menys no én la secció citada. Diu abans "I started back" - que sí vol dir "sorprès" ). | | | |
Darío Spain Local time: 02:44
 Member (2007) English to Spanish + ... |
Jo no crec que es tracti d'un "typo", sino que és participi de "corprendre" (un verb que m'encanta, per cert).
 | | | |
Montse Ballesteros Spain Local time: 02:44
Member (2009) English to Spanish + ... | | definitivament no és cap error tipogràfic | May 25, 2009 |
Hola!
Contribueixo una mica tard però ho faig perquè també m'agrada molt aquest verb. "Corprès" és el participi del verb "corprendre".
CORPRENDRE
V TR Captivar el cor d'algú.
Castellà: cautivar FIG, conquistar FIG
Anglès: to captivate, charm
Francès: charmer, ravir, captiver
Alemany: bezaubern, packen
Salut!
Montse | | | |
Berni Armstrong Spain Local time: 02:44
Member (2002) English + ... | | If it really is corprés... | May 26, 2009 |
...then IMHO the context is all wrong. Read the original which I have reproduced in this debate. The monster is certainly not "charmed" or "captivated" at his appearance. He is horrified! | | | |
Darío Spain Local time: 02:44
 Member (2007) English to Spanish + ... | | En espanyol... | May 26, 2009 |
... la paraula seria: "sobrecogido".
 | | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.