Mobile menu

Tarifes de traducciĂł del/al catalĂ 
Thread poster: Ariadna Castillo GonzĂĄlez

Ariadna Castillo GonzĂĄlez  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 16:30
English to Catalan
+ ...
Sep 18, 2003

Bon dia!

Feia molt de temps que tenia ganes de parlar del tema de les tarifes de traducció al català i avui finalment m’he decidit a fer-ho (tema crític).

No sĂ© quants de vosaltres traduĂŻu al/del catalĂ ... potser tenint en compte les tarifes que es paguem serem pocs els que puguem viure d’aixĂČ. He d’admetre que a mi personalment m’encanta traduir al catalĂ  perĂČ malauradament ho faig poc precisament perquĂš gran part del mercat de traducciĂł al catalĂ  es troba a Espanya i allĂ  les agĂšncies paguen misĂšria a la mĂ xima potĂšncia.

Avui he donat un cop d’ull al promig de les tarifes per les combinacions catalĂ /espanyol i viceversa aquĂ­ a ProZ i m’ha sorprĂšs veure que el mĂ­nim Ă©s de 0.06 Euros per paraula mentre que el mĂ xim se situa a 0.08. Encara al·lucino!! I no perquĂš em semblin tarifes molt altes (tot el contrari, em semblen tarifes molt decents) perĂČ jo no he aconseguit mai cobrar aixĂČ, ni de bon tros! (Estic parlant de catalĂ /espanyol i viceversa, que consti!!)

Hi ha algĂș que pugui “presumir” (amb el bon sentit de la paraula) de traduir del/al catalĂ  a aquests preus? Encara em sorprĂšn mĂ©s si agafo les tarifes orientatives de l’ATIC o del TRIAC veig que oscil·len entre els 0.03-0.04 Euros per agĂšncies i els 0.05-0.07 pels clients directes (aixĂČ l’ATIC) o les tarifes de TRIAC que oscil·len entre els 0.045-0.05 i els 0.07-0.08 respectivament.

Treballo per un parell d’agĂšncies espanyoles (sĂłn les Ășniques que m’ofereixen l’oportunitat de traduir al catalĂ  amb certa regularitat) i el mĂ xim que paguen sĂłn 0.03 i 0.036. I em pregunto... qui Ă©s el culpable de que haguem d’acceptar aquests preus? És cert que tots hem de viure perĂČ aquestes tarifes sĂłn ridĂ­cules. Qui rebenta el mercat d’aquesta manera i ens obliga als altres a haver d’acceptar aquests preus? Potser pensareu que jo mateixa en sĂłc culpable perĂČ a mi em sembla que darrera d’aquests preus hi ha traductors inexperts que diuen ser parlants nadius de catalĂ  (quan en realitat no tenen ni idea d’escriure en catalĂ ) i que accepten treballar a tarifes fins i tot mĂ©s penoses que les que jo he escrit fa un moment. I si jo refuso treballar a aquest preu n’hi ha 25 que corren És aixĂ­ de trist.

És aquest el preu que hem de pagar els que intentem viure d’aixĂČ? QuĂš en penseu? Per quĂš s’infravalora tant la traducciĂł del i al catalĂ ?

Ariadna


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Intrusisme (conscient o inconscient) Sep 18, 2003

Bon dia Ariadna

És un tema interessant i alhora polùmic.

Encara que no Ă©s ni de bon tros la meva font principal d’ingressos, he traduĂŻt i tradueixo de quan en quan del i al catalĂ ... perĂČ sempre amb el francĂšs com a llengua original o de destinaciĂł. Profesionalment, mai en combinaciĂł amb el castellĂ . Sempre per a agĂšncies franceses o per a clients directes, i no tinc res a reprotxar pel que fa a les tarifes. Ara bĂ©, sĂ© que les tarifes tĂ­piques d’agĂšncies a Espanya no sĂłn gaire profitoses.

TĂș mateixa has plantejat una idea capital. Parlar dues llengĂŒes (o mĂ©s) no significa automĂ ticament ni de prop saber traduir. PerĂČ sĂ­ Ă©s cert que per a traduir et cal almenys conĂšixer dues llengĂŒes. I hi ha molts intrusos en la professiĂł que confonen totes dues coses. Mentre que per adquirir amb prou compĂštencia una llengua estrangera cal haver viscut al pais en qĂŒestiĂł força temps, haver-la estudiat molts anys, viure amb un nadiu o nadius o totes aquestes coses alhora, de catalĂ , tothom que hagi viscut a cap lloc de parla catalana en tĂ© nocions o fins i tot una competĂšncia bonĂ­ssima comparable a la d’un nadiu. AixĂČ Ă©s innegable. PerĂČ no ho Ă©s, com deia abans, que saber parlar i escriure dues o mĂ©s llengĂŒes no implica saber traduir. No tothom pot o creu poder traduir de l’alemany al catalĂ  o viceversa, posem per cas; ara del catalĂ  al castellĂ  i viceversa sĂ­. El mercat el pot petar tothom que accepti tarifes que no es corresponen amb l’activitat real de la traducciĂł. I com menys es coneix el mĂłn de la traducciĂł mĂ©s senzill Ă©s Ă©sser vĂ­ctima d’una agĂšncia de mala fe. Si li diem a un estudiant universitari que tĂ© problemes per finançar-se els estudis que si vol traduir un text de 10.000 paraules a 0.02 € (= 200 €) potser li semblarĂ  una fortuna, per bĂ© que nosaltres sabem que aixĂČ Ă©s una misĂšria en l’àmbit professional. Crec que en essĂšncia es tracta d’aixĂČ. Potser m’equivoco

Salutacions


Direct link Reply with quote
 
JosĂ© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Lo que recomienda TRIAC.... Sep 18, 2003

http://www.traductors.com/tarifes.html

Records,

JL


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Castillo GonzĂĄlez  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 16:30
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
SĂ­ perĂČ... Sep 18, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:


http://www.traductors.com/tarifes.html

Records,

JL


Hola JL,

SĂłc conscient que aquestes sĂłn les tarifes recomanades per TRIAC (lleugerament superiors a les recomanades per l'ATIC) perĂČ jo em pregunto... sĂłc nomĂ©s jo qui NO aconsegueix cobrar aquestes tarifes o l'altra gent es troba en la mateixa situaciĂł que jo. I si Ă©s aixĂ­ (i a mi em sembla que malauradament ho Ă©s) com ho podem solucionar?

Salutacions,
Ariadna


Direct link Reply with quote
 
JosĂ© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Tirando del precio hacia arriba... Sep 18, 2003

TODOS juntos.

Excelente punto el que has tocado.

Lo que sucede es que muchas personas cobran poco "para empezar" en la profesiĂłn. EL problema estĂĄ con esos muchos clientes a quienes parece no importarles la calidad y que aceptan que los principiantes les hagan trabajos que dan pena.

AdemĂĄs que con el catalĂĄn existe un problema doble. Muchos que hablan/escriben catalĂĄn piensan que lo hacen bien y no aceptan que su nivel es mediocre. La gente se ha acostumbrado a un nivel mediocre.

Muchos catalanoparlantes han aprendido el catalån en casa y luego lo han "estudiado" en el colegio y/o (si me ve Zorrilla usando y/o me mata) la universidad. Muchos no lo han digerido ni aprendido bien. Algo similar a lo que sucede en los EE.UU. con el español e inglés que hablan algunos.

El catalĂĄn no es una lengua fĂĄcil de dominar.

¿Qué pasa? Pues nada...que salen unos cuantos "traductores rompeprecios", con mala redacción, pésima ortografía et al. pero que pasan porque la mayoría de los clientes no siempre buscan calidad sino cumplir con un trabajo/plazo/requisito de proveer la traducción.

Esto es cuestión de hacer una piña y sacudir el mercado. La ventaja es que al ser pequeño
este mercado todavĂ­a existe la oportunidad de educar al consumidor.

Saludos,

JL

[Edited at 2003-09-18 11:53]


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 09:30
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
el tema de sempre... Sep 18, 2003

La veritat Ă©s que aquest tema no se’ns acabaria mai. Com podeu veure en aquest article,

http://www.avui.com/cgi-bin/menu?03/ago/23%20390123

no nomĂ©s “els que comencen” tenen problemes amb les tarifes. Un cas concret: el meu ex profesor de neerlandĂšs, que tambĂ© Ă©s traductor, va deixar de traduir del catalĂ  perquĂš li pagaven menys que si ho feia des del castellĂ . TĂ© sentit que les tarifes siguin mĂ©s baixes en cat-nl que en cast-nl? Fora d’aquĂ­ segur que seria a l’inrevĂ©s. Jo he fet poquĂ­ssimes traduccions castellĂ -catalĂ  perĂČ sempre amb preus semblants als que diu l’Ariadna. DespuĂ©s n’he fet de combinades amb neerlandĂšs i per a agĂšncies estrangeres (de fora d’Espanya vull dir) amb tarifes molt millors.

Estic completament convençuda que el que rebenta els preus Ă©s l’intrusisme laboral, i que amb la combinaciĂł castellĂ -catalĂ  o viceversa s’hi atreveix tothom. És cert que la gent s’ha acostumat a un catalĂ  molt dolent, calcat del castellĂ . En aquest sentit, m’acaba d’arribar un “traductor automĂ tic” castellĂ -valenciĂ  que Ă©s tot un quĂš. Substitueix les paraules per l’equivalent literal i a cĂłrrer. En alguns casos (limitadet) dĂłna dues opcions (per exemple: si en castellĂ  hi diu “direcciĂłn”, et deixa triar entre “direcció” o “adreça”). PerĂČ en general el que fa Ă©s la substituciĂł paraula per paraula i enllestit. Amb idiomes tan propers, sembla inevitable que la gent es cregui que amb aixĂČ ja n’hi ha prou.

Espero que en José Luis tingui raó i encara hi hagi remei. Salut a tots!


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Castillo GonzĂĄlez  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 16:30
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Ă©s ben trist... Sep 18, 2003

[quote]Maria Rosich Andreu wrote:

Estic completament convençuda que el que rebenta els preus Ă©s l’intrusisme laboral, i que amb la combinaciĂł castellĂ -catalĂ  o viceversa s’hi atreveix tothom. [quote]

Hi estic totalment d’acord!

A tall d’exemple: Corregeixo proves de traducciĂł per una agĂšncia de Madrid. SĂłn proves del castellĂ  al catalĂ , d’unes 200 paraules aproximadament. Ho faig des de l’any passat i n’he corregides unes 50. Doncs bĂ©, el promig de faltes d’ortografia Ă©s de 10 (en un text de 200!!!!) i quan qualifico al traductor (INTRÚS) de “no apte” els de l’agĂšncia em diuen que sĂłc molt exigent... No n’hi ha cap que es mereixi una oportunitat? (pregunta l’agĂšncia). No, jo opino que una persona que tĂ© temps il·limitat per entregar una traducciĂł de 200 paraules no es pot permetre el luxe d’entregar-la amb 10 faltes d’ortografia. Llavors l’agĂšncia et diu: perĂČ el contingut l’han entĂšs bĂ©, oi? SĂ­, Ă©s clar, perĂČ la mĂ gia de les traduccions del castellĂ  al catalĂ  no rau Ășnicament en ser capaç d’entendre el contingut (fĂ cil per a qualsevol persona que ha estat en contacte amb el catalĂ  a l’escola o al carrer) sinĂł en ser capaç d’expressar aquella mateixa idea en un CATALÀ correcte. AixĂČ, perĂČ, encara no es valora prou

Ens queda un llarg camĂ­ per recĂłrrer!!!

Ariadna (avui molt frustrada)


Direct link Reply with quote
 
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:30
English to Spanish
+ ...
De dura res, Ariadna. Sep 18, 2003

Ariadna wrote:
No, jo opino que una persona que tĂ© temps il·limitat per entregar una traducciĂł de 200 paraules no es pot permetre el luxe d’entregar-la amb 10 faltes d’ortografia.


Ben fet que fas, i no et deixis convĂšncer pas mai! CatalĂ , castellĂ , rus o xinĂšs, una PROVA amb 10 errades ortogrĂ fiques Ă©s senzillament inacceptable, des del meu punt de vista. A mi tambĂ© m’han titllat de dura per no passar-ne ni dues en castellĂ  perĂČ, per l'amor de DĂ©u, com dius tu, amb tot el temps del mĂłn per a una prova i correctors ortogrĂ fics, Ă©s que no es pot deixar passar, em sembla a mi.

Parlant de tarifes, jo he traduĂŻt molt puntualment de l'anglĂšs al catalĂ  i he tingut sort de cobrar unes bones tarifes (uns 0.08 euros). Suposo que si una empresa anglesa busca un traductor al catalĂ , Ă©s la llei de l'oferta i la demanda. No hi ha pas tanta gent que tradueixi al catalĂ  en comparaciĂł al castellĂ , i aixĂČ s'ha de pagar. Almenys a l'estranger.


Direct link Reply with quote
 

Maria Dolors GonzĂĄlvez PlayĂ   Identity Verified
Spain
Local time: 09:30
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Revisions de proves Sep 18, 2003

Doncs bĂ©, el promig de faltes d’ortografia Ă©s de 10 (en un text de 200!!!!)

Amb el tema de les revisions has tocat un altre dels meus punts dĂšbils! Estic totalment d'acord amb tu i el que comenta la Rosa Torras: com a professional de la llengua no pots donar com a "apte" un escrit, on ni tan sols s'han molestat a passar el corrector ortogrĂ fic. SĂłc del parer que NOMÉS per aixĂČ, la prova ja estĂ  "suspesa". Si passar el corrector, que no costa RES, no es fa, ja em dirĂ s quĂš passarĂ  quan el text es compliqui de debĂł...
PerĂČ Ă©s una realitat amb les agĂšncies. Aquest tema m'indigna força, perquĂš a tu et tenen per una "tiquismiquis", perĂČ desprĂ©s acaben agafant aquells traductors... i aleshores encara et passaran a tu la feina de revisiĂł, amb la consegĂŒent feinada i, a sobre, pitjor pagat que si traduĂŻssis...
BĂ©, perdoneu la digressiĂł, perĂČ com que tambĂ© ha sortit aquest tema que tambĂ© em toca força el voraviu...
Si més no, unes quantes (i un quant) per aquí ens hem desfogat una mica!!!
Salutacions des d'Anglaterra


Direct link Reply with quote
 
Traduim
English to Catalan
+ ...
És difícil Sep 22, 2003

Jo parteixo de la base:

0,04€ caes
0,05€ en,fr->ca,es
0,07€ ca,es->en,fr

Em costa moltĂ­ssim trobar clients que accedeixin a pagar aquests preus. Afortunadament, ara tinc una feina que em proporciona ingresos suficients com per negar-me a abaixar les meves tarifes, perĂČ suposo que si no la tinguĂšs, m'hi veuria obligat


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:30
Member (2001)
English to French
+ ...
Catala/Françé Oct 1, 2003

U sento escribir en Castela pero es molt tard i estic una miqueta fatigat.

Pots conseguir 0.08/0.15 en la parella Catala/Francé amb agencies en Paris...

MaĂŻ menys...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tarifes de traducciĂł del/al catalĂ 

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs