Mobile menu

¬ŅQu√© debo hacer?
Thread poster: Rocío Boada del Sol
Rocío Boada del Sol
Local time: 16:43
English to Spanish
+ ...
Nov 1, 2003

Antes de nada, disculpad por no escribir en catal√°n en este foro.
Estoy haciendo una traducción sp>cat de un manual an .html de un programa informático.
La verdad es que la traducción no es muy compleja, pero el problema es que el documento que tengo que traducir está muy mal redactado, tiene mal muchas etiquetas y hay trozos que incluso faltan palabras (me imagino que será eso, porque si no, hay párrafos enteros que no tienen sentido).
El caso es que he ido informando a mi cliente de estos errores, y los he corregido en la medida de lo posible (lo que no voy a hacer es inventarme nada, ...) y él no me hace ni caso. Bueno, sí, me dice que haga lo que crea, que ahora no tiene tiempo (que es verdad, hace dos días estuve hablando con él).
La verdad es que yo tampoco tengo demasiado tiempo, porque (a la agencia) le dieron un proyecto de 150000 palabras para hacer en dos d√≠as, y estamos "pringando" todos, as√≠ es que no s√© si seguir informando a mi cliente sobre los fallos del documento original o de las ambig√ľedades que pueden crear estos fallos.
Es que esto supone tiempo y yo también voy "justilla".
Gracias a todos (ya se acabó el descanso).


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 16:43
English to Spanish
+ ...
Seny i força, Rocío! Nov 2, 2003

El dilluns es al caure i tal dia far√° un any.
Sort i no et cremis.
P


Direct link Reply with quote
 
Rocío Boada del Sol
Local time: 16:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tot solucionat Nov 2, 2003

Al final vaig tenir sort, i, fins i tot vaig enviar la traducció gairebé un dia abans.
El problema del codi i de les ambig√ľetats, ho vaig solucionar, despr√©s de parlar amb ell, √©s clar.
Gràcies pels ànims!
Rocío.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


¬ŅQu√© debo hacer?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs