Irène Guinez Spain Local time: 02:47 Member (2009) Spanish to French + ...
Jul 9, 2010
Bon dia a tots,
El co-working esta muy de moda en países angloparlantes y otros, así como el hot working.
Se trata de un despacho con varios ordenadores para los autónomos que quieren trabajar a horas o todo el dia en un espacio compartido con otros autónomos.
La idea me seduce,no sé si alguien me puede informar más sobre este tema y si esta todo por hacer.
Gracias,
Irène
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Berni Armstrong Spain Local time: 02:47 Member (2002) English + ...
No he fet però..
Jul 10, 2010
sona interesant. Sembla que ningu en la nostre comunitat ha fet això tampoc, oi? Donat quer soc el primer en respondre
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irène Guinez Spain Local time: 02:47 Member (2009) Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
Si que sona interessant
Jul 11, 2010
Hola Berni,
Gracias por tu respuesta.
Lo que también se puede hacer, es reunir unos cuantos traductores en casa de uno, cada uno viene con su ordenador portátil y se hace un co-working casero, y sobre todo gratis.
Y se cambia de casa cada mes o cada 15 días. Eso permite romper el aislamiento del autónomo, yo hablo con mi ordenador, hay que ver..., y conocer otros compañeros.
Sin pagar un duro.
¿Qué pensáis?
Irène
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Berni Armstrong Spain Local time: 02:47 Member (2002) English + ...
projectes diferents?
Jul 11, 2010
Vols dir tots treballant en projectes diferents? No ho sé si funcionaria això. A mes a mes, no sé quants fem servir un "Speech Recognition Programme". Tots parlant a la vegada seria un "bedlam" al loc de la reunió
El que si funciona, perque he probat amb els meus alumnes, és compartint feina a la hora de fer treballs de vocabulari en un text de gran escala. Per exemple, hem de traduir un text sobre una maquina i no sabem moltes paraules del vocabulari. Si ens dividem la feina, amb jo buscant videos ilustrant una maquina semblant en operació, un altre buscant el vocabulari técnic (dos o més si hi ha molt per buscar) un altre buscant fotos, etc. D'aquesta manera podem produir un base de datos enorme e util pel projecte en molt poc temps. Amb 6 traductors fent un hora i mig de recerca tindriem 9 hores de resultats.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol