Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Catalunya or Catalonia
Thread poster: Berni Armstrong

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 14:28
Member
English
+ ...
Feb 3, 2004

Hi all.

I am continuing a topic that started as a KudoZ question.

It seems that even the Generalitat use "Catalonia" when referring to their country in English. But what some of us believe is that the time has come to press for the more accurate "Catalunya" to be used.

Some time ago, the BBC started referring to the Chinese Capital as "Beijing" rather than "Peking". I do not know who took this linguistic decision, (there is no English equivalent of the "Academies" controlling the French or Spanish languages) but it was taken in the name of accuracy and has now been accepted throughout the English speaking world.

Now, I do not want to open up a political can of worms here. I am not arguing for any nationalistic agenda, simply commenting on linguistic aspects.

Shouldn't the Spanish learn that there is no city called Londres in the UK? Shouldn't the British learn how to spell Mallorca (not Majorca )? etc, etc...

What do you all think? Who can we pressurize to bring about such changes, if indeed you feel they are necessary?

Espero que la gran majoria de vosaltres pugueu entendre l'anglès, donat que he escrit això tan rapidament que no més ara m'ha donat compte que l'he escrit en la meva propia llengua


Direct link Reply with quote
 

Montse Tugas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
Raons històriques Feb 3, 2004

Hola, Berni:

Segons tinc entès, els països, les ciutats, les regions, etc. es tradueixen si ja existeix una traducció històrica. És a dir, en teoria no ens podem inventar una traducció d'una ciutat si no n'existeix cap.

Estic d'acord amb tu que cada zona geogràfica té el nom que té i prou. London és London, München és München, Firenze és Firenze (no t'explico pas els problemes que tinc quan em trobo el nom d'un Land alemany traduït al castellà, mai sé de quin em parlen - Nordrhein-Westfalen, Renania del Norte/Westfalia -). És com si a les guies turístiques aparaguessin els noms dels carrers traduïts, imagina't que passaria quan arribessis a la ciutat en qüestió, no trobaries res. Per tant, també crec que s'hauria d'aplicar denominació original, per respecte i per coherència. Qui ho ha d'establir? No ho sé. Potser en el cas del català, n'hauria de ser responsable l'IEC o el Termcat.

Sort!


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Ciutats bilingües i comprensió del destinatari Feb 3, 2004

Montse Tugas wrote:

Hola, Berni:

Segons tinc entès, els països, les ciutats, les regions, etc. es tradueixen si ja existeix una traducció històrica. És a dir, en teoria no ens podem inventar una traducció d'una ciutat si no n'existeix cap.

Estic d'acord amb tu que cada zona geogràfica té el nom que té i prou. London és London, München és München, Firenze és Firenze (no t'explico pas els problemes que tinc quan em trobo el nom d'un Land alemany traduït al castellà, mai sé de quin em parlen - Nordrhein-Westfalen, Renania del Norte/Westfalia -). És com si a les guies turístiques aparaguessin els noms dels carrers traduïts, imagina't que passaria quan arribessis a la ciutat en qüestió, no trobaries res. Per tant, també crec que s'hauria d'aplicar denominació original, per respecte i per coherència. Qui ho ha d'establir? No ho sé. Potser en el cas del català, n'hauria de ser responsable l'IEC o el Termcat.

Sort!


Crec que hi ha una directiva de la UE segons la qual no cal traduir els topònims (encara que gairebé tothom ho fa, en particular quan es tracta de ciutats, regions, etc. ben coneguts); estic d'acord amb tú, és el mateix que traduir els noms dels carrers; però, per als noms propis d'accidents geogràfics podria suposar un problema: quin seria el nom internacional oficial dels Pirineus, per exemple? el francès, el català, el castellà, el basc...? De ciutats més o menys bilingües (i de països) n'hi ha moltes. En fi, no és senzill, però crec que també s'ha de tenir en compte la comprensió per part del destinatari; no sé si, almenys a Europa, els britànics saben de què es parla quan es diu Catalonia (em penso que sí...).

[Edited at 2004-02-03 11:13]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:28
French to Polish
+ ...
Presència de C. en la consciència històrica de l'Europa Feb 3, 2004

Berni Armstrong wrote:

It seems that even the Generalitat use "Catalonia" when referring to their country in English. But what some of us believe is that the time has come to press for the more accurate "Catalunya" to be used.


[/quote]

I com ho fan els "espanyols vertaders" ?
Exigeixen que els anglesos diguin "España" o
els deixen dir "Spain" ?


Shouldn't the Spanish learn that there is no city called Londres in the UK? Shouldn't the British learn how to spell Mallorca (not Majorca )? etc, etc...


No ho crec.
Sóc polonès però no sé com podría imposar als anglesos dir "Polska" en lloc de "Poland". Fins i tot, no hi veig cap utilitat.
El cas de Mallorca és pot ser una miqueta diferent


What do you all think? Who can we pressurize to bring about such changes, if indeed you feel they are necessary?


Allò de forçar "Catalunya" em sembla histèric.
La presència dels noms "nacionals" de Catalunya en les llengües d'Europa és una prova d'una llarga presència de Catalunya en la cultura europea.
Una prova que no és un país exòtic, descubert fa poc "en el cul del món", un país sense història.
La Generalitat té raó, em sembla.
Fa imatge d'un país que está segur de sí mateix.

[quote]
Espero que la gran majoria de vosaltres pugueu entendre l'anglès, donat que he escrit això tan rapidament que no més ara m'ha donat compte que l'he escrit en la meva propia llengua
[quote]

Imperialista cultural ;-P

GG aka "Zdrówkot"


Direct link Reply with quote
 

Rosa Diez Tagarro  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
només es tradueix el que importa? Feb 3, 2004

Bé, jo vaig tenir de professor al periodista i escriptor Arcadi Espada i ell deia que només es tradueix el veritablement important. O sigui, que diem Londres perquè és una ciutat important, però no ens molestarem en trobar un equivalent pel nom d'un poble de mala mort.

Això explicaria perquè els britànics diuen Majorca!

La Generalitat vol que es digui "Catalonia" i deu ser per una raó similar, que no es pensin fora que som uns provincians o quelcom de semblant. Per això quan la Sandra ha demanat com posava el nom del país on visc i ha especificat que era per la Gene, doncs m'ha semblat que calia posar Catalonia. Ara bé, preferències personals? Doncs això de Catalonia no m'acaba d'agradar. Amb o sense raons històriques.

Tampoc em sembla bé "suport tècnic" com a traducció de "technical support" i sé que ho haig de posar si no vull que el client m'acusi de ser massa "creativa".

Tot això ens porta a l'etern tema del "traduttore,traditore". Si a mi em demaneu, penso que sovint els traïdors són d'altres i els pobres traductors perdem el nostre paper de lingüistes i ens hem d'amotllar a les "creacions" lingüístiques de polítics, economistes i resta del món.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:28
French to Polish
+ ...
Homage to Catalonia :-) Feb 3, 2004

Rosa Diez Tagarro wrote:

Bé, jo vaig tenir de professor al periodista i escriptor Arcadi Espada i ell deia que només es tradueix el veritablement important.

Es això.


La Generalitat vol que es digui "Catalonia" i deu ser per una raó similar, que no es pensin fora que som uns provincians o quelcom de semblant.

No.
De fet, és una paraula llatina, adoptada pertot arreu en Europa.
Igual com Polònia


Ara bé, preferències personals? Doncs això de Catalonia no m'acaba d'agradar. Amb o sense raons històriques.


Potser perquè tu ets catalana i, tot simplement, no et sona.
Per a mí, en polonès, "Katalonia" em sona perfectament i és la paraula que vaig conèixer moltíssims anys abans de començar estudiar el català.
I "Katalunia" em semblaria un monstre.
Tampoc en francès, ningú proposa "Catalugne".

Si, per exemple, Orwell va escriure "Homage to Catalonia", és que per a ell era LA paraula normal... i adecuada...

[...]


Tot això ens porta a l'etern tema del "traduttore, traditore". Si a mi em demaneu, penso que sovint els traïdors són d'altres i els pobres traductors perdem el nostre paper de lingüistes i ens hem d'amotllar a les "creacions" lingüístiques de polítics, economistes i resta del món.


Així és la vida.

GG


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 14:28
Member
Catalan to English
+ ...
Catalonia, by any other name................. Feb 3, 2004

Ante todo, disculpas por no escribir en catalán – pero no quiero hacer sufrir a nadie (empezando por mí mismo;-)

Interesante tema, pero ......

“It seems that even the Generalitat use "Catalonia" when referring to their country in English. But what some of us believe is that the time has come to press for the more accurate "Catalunya" to be used.”

Curious use of “accurate”. I don’t believe it’s more accurate. I believe it’s simply Catalan, while “Catalonia” is the English term.

”Some time ago, the BBC started referring to the Chinese Capital as "Beijing" rather than "Peking". I do not know who took this linguistic decision, (there is no English equivalent of the "Academies" controlling the French or Spanish languages) but it was taken in the name of accuracy and has now been accepted throughout the English speaking world.”
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

YOU SAY KOLKATA, I SAY CALCUTTA.
It seems to me a very simple and unexceptionable idea that each language has its own names for things and that there is nothing wrong with that. In English we say "mountain" for what the Chinese call "shan," and I don't think either side feels insulted by the difference. This happy equanimity vanishes, however, when it comes to place names. The Chinese government does not want us to say "Peking," as we have for centuries, but rather "Beijing," which follows the government-approved pinyin rules. Well, fine, let them want whatever they want, but it shouldn't have any effect the English language, right? Wrong. As soon as the demand was made, publishers all over the English-speaking world bent over backwards to obey it. At great cost, atlases, dictionaries, and other reference works were retooled to reflect the new names of just about every city and province in China (some, like Shanghai, remained unchanged). Newspapers switched over. People agonized over whether it was still all right to say "Peking duck." I was flabbergasted. For the dubious benefit of pleasing the brutal rulers of China, everyone had to learn new spellings full of misleading consonants like x, c, and q.
(As for the allegedly greater accuracy of pinyin; it's true that "Beijing" is closer to the Mandarin pronunciation than "Peking," but they're equally far from, say, Cantonese "Pak-king," which is just as Chinese.)
http://www.languagehat.com/archives/000467.php

Shouldn't the Spanish learn that there is no city called Londres in the UK? Shouldn't the British learn how to spell Mallorca (not Majorca )? etc, etc...

Sorry, Bernie, but no. There IS a city called Londres if you’re Spanish-speaking. And the British do know how to spell “Majorca”; they don’t have to learn how to spell “Mallorca” because no such place exists for them.

La alternativa es el caos descrito arriba.

I’m afraid the idea seems to me to be rather the same as the idea of “simplifying” English spelling: undesirable and unviable (though that’s the stuff of another forum).

Saludos,
Andy


Direct link Reply with quote
 

Montse Tugas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
Homage to Catalonia / Homenatge a Catalunya Feb 3, 2004

4gats wrote:

[Si, per exemple, Orwell va escriure "Homage to Catalonia", és que per a ell era LA paraula normal... i adecuada...

/quote]

Aquells de vosaltres que el mes de març estigueu per terres britàniques i pogueu passar per Leeds, podreu veure "Homage to Catalonia" en versió bilingüe (cat / en) i els que el maig estigueu per terres catalanes, podreu veure "Homenatge a Catalunya" (també cat / en), segons un article del diari Avui (http://www.avui.com)dins de la secció Cultura i espectacles, titolat "La utopia possible d'Orwell puja a escena".

Siau,

Montse

http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 14:28
Member
English
+ ...
TOPIC STARTER
Quan ets a Roma..... Feb 3, 2004

Que bé a veure com els meus "musings" d'aquest matí - parcialment inspirats per un article en "El Periodico" sobre una producció teatral de "Homage to..." per Orwell - han generat una mica de polemic en nostre "quiet backwater"

Gracies Andy per l'origin del canvi a Beijing. No sabia que va ser a la petició del govern Xines. Estic sorpres que els holandesos no han peticionat els anglesos de parar de anomenar-les "Dutch" - que a molts que conec ho molestin.

Obviament no estic dient que hem de dir "Mountain" en totes les llengues. No més crec que amb el mon cada vegada més "internacionalitzat" pot ser hem arribat al moment de pensar en aclarir el tema de nomenclature d'alguns llocs emblematics i harmonitzar els noms amb el nom que un nadiu del lloc pot reconeixer.

Apart del problema de pronunciació per alguns llengues, no veig el problema. Abans, l'imperialismes van nombrar molts llocs en el seu imatge. Jo no més sugereixo aqui si podem considerar el nom "local" com el nom correcte (i en aquest sentit "accurate").

Per a mi es simplement una tema d'educació i de comprensió... un altre gest de solidaritat en un mon cada dia més dividit. What's wrong with that?


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 14:28
English to Catalan
+ ...
Pronunciació difícil Feb 4, 2004

Hola a tots!

Us heu adonat que tots els exemples que heu posat de noms de ciutats catalanes que es diuen d'una altra manera en anglès serien pronunciades de forma totalment diferent en anglès?

Per exemple, Mallorca té una -ll- (ela palatal) que ells pronunciarien com a -l-; aleshores, tant se val Majorca com "Malorca". Un altre exemple: Catalunya conté el dígraf -ny-, que els anglesos que no saben ni que existeix el català no pronunciaran com a "ñ" del castellà; també hi ha el problema afegit que els francesos de la Catalunya nord anomenen la seva terra Catalogne, fent referència al que abans ha exposat l'Àngel (i que els anglesos tampoc deuen saber pronunciar bé, sinó penseu en com diuen champagne).

Total, perquè molestar-se en canviar noms a la llengua original? Que ho diguin com vulguin, el que importa és que sàpiguen que existim els que viuen a fora, i si els que viuen aquí pensen que han de dir Catalunya en comptes de Catalonia, millor.

Aprofito l'avinentesa per dir que estic encantada que hi hagi un fòrum en català.

Potser ens veurem al powwow de Sitges...

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
Member
Catalan to English
+ ...
Powwow a Pau:-) Feb 4, 2004

tessamm wrote:

Hola a tots!

Us heu adonat que tots els exemples que heu posat de noms de ciutats catalanes que es diuen d'una altra manera en anglès serien pronunciades de forma totalment diferent en anglès?

Per exemple, Mallorca té una -ll- (ela palatal) que ells pronunciarien com a -l-; aleshores, tant se val Majorca com "Malorca". Un altre exemple: Catalunya conté el dígraf -ny-, que els anglesos que no saben ni que existeix el català no pronunciaran com a "ñ" del castellà; també hi ha el problema afegit que els francesos de la Catalunya nord anomenen la seva terra Catalogne, fent referència al que abans ha exposat l'Àngel (i que els anglesos tampoc deuen saber pronunciar bé, sinó penseu en com diuen champagne).

Total, perquè molestar-se en canviar noms a la llengua original? Que ho diguin com vulguin, el que importa és que sàpiguen que existim els que viuen a fora, i si els que viuen aquí pensen que han de dir Catalunya en comptes de Catalonia, millor.

Aprofito l'avinentesa per dir que estic encantada que hi hagi un fòrum en català.

Potser ens veurem al powwow de Sitges...

Teresa


Tens tota la raó, Teresa. De fet, ahir estava pensant en una cosa semblant. A les telenoticies de la BBC la senyora que llegia les noticies va pronunciar el nom d'un poble francès (Pau) molt malament - en comptes de pronunciar la paraula com 'Po' va dir 'P'- 'AH'- 'UUU' - una mica com 'pow' de 'powwow' en anglès:-) Ara que hi penso, ho va dir una mica com s'ha de pronunciar la paraula 'pau' (peace) en català. El que passa és que en francès no es pronuncia així. Vaig estar pensant que els de la BBC haurien de saber aquestes coses, però suposo que tots ens equivoquem.

Tornant als noms en català, no recordo quantes vegades he sentit 'Calela' o 'Loret' o, és més famós 'pa'-'el'-'a':-) I, és clar, Malorca! Però tot i així, no m'agrada haver d'esciure Majorca quan tradueixo a l'anglès, la veritat és que no sé perquè, però em molesta. Prefereria deixar els noms a l'estat original si fos possible. Però si és qüestió d'assegurar-se de que es pronuncii bé el nom...igual val la pena.

Espero veure alguns de vosaltres al Pau-wow de Sitges el dia 15:-)

Fins aviat,


Sheila

[Edited at 2004-02-04 11:03]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:28
French to Polish
+ ...
Pau, ua vila que s'i parla(va) biarnés... Feb 4, 2004


Tens tota la raó, Teresa. De fet, ahir estava pensant en una cosa semblant. A les telenoticies de la BBC la senyora que llegia les noticies va pronunciar el nom d'un poble francès (Pau) molt malament

No tant malament que ho creus


- en comptes de pronunciar la paraula com 'Po' va dir 'P'- 'AH'- 'UUU' - una mica com 'pow' de 'powwow' en anglès:-) Ara que hi penso, ho va dir una mica com s'ha de pronunciar la paraula 'pau' (peace) en català. El que passa és que en francès no es pronuncia així.

En francès, no, en gascó, sí
Però no penso que els de BBC lluitin per els drets del gascó


Espero veure alguns de vosaltres al Pau-wow de Sitges el dia 15:-)

A mí, no em veureu...

GG


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
Member
Catalan to English
+ ...
Topònims i la BBC Feb 4, 2004

Qui sap?

Igual els de la BBC han estat llegint (i escoltant:-)) aquesta pàgina web...

http://www.gasconha.com/index.php?mot=pau&tipdoc=explica_mots

Per cert, es veu que la BBC fins i tot té una 'pronounciation research unit' per si tinguessim dubtes:

http://www.bbcresearchcentral.com/pronunc.html


Pronunciation of names and places should be correct. BBC newsrooms and the BBC Pronunciation Unit can give advice.

http://www.bbc.co.uk/info/policies/producer_guides/text/section4.shtml

He trobat un article que em sembla bastant interessant sobre aquest tema dels noms. És en anglès - ho sento - però espero que us agradi igualment.



Lapp, not Sami



In the far north of Scandinavia, live people called Lapps. In a large country in central Europe, live people called Germans. The Lapps do not call themselves Lapps any more, it seems. The Germans do not call themselves Germans. Political correctness now demands that I change my habits, and start calling the Lapps Sami. Political correctness is inconsistent, however, and allows me to call Germans Germans.

In the reporting of the current conflict in Afghanistan, the city of Kabul gets mentioned in many news reports. Occasionally, some straight-talking and brave reporter uses the English pronunciation, Ka-BULL, but most reporters have yielded to the dictates of the BBC pronunciation unit, and have started calling it KAR-ble. The argument for the new pronunciation is that it is the pronunciation which some of the locals there use (not all, since there are a few languages and dialects in Afghanistan). Hitherto, the British have called Kabul “Ka-BULL” and this has caused no problems at all. Now, there are people who want to make something of it.

Newsreaders are not expected to call Germany “Deutchland”, and are happy to say “Paris”, rather than “La Paree”. Meanwhile the French consistently refer to England as “Angleterre”, and to the best of my knowledge, it never occurs to any of us here to consider this insulting or oppressive of them.

There are many other examples I could cite. Peking is now supposedly Beijing, Eskimos are now Inuit (even when one is actually referring to the particular tribe called the Eskimo). I believe that we should have the straightforward confidence and decency to use our own names for people and places, and that the only risk of causing real offence comes from the people who insist otherwise.

The reasons for the changes of names have nothing to do with genuine politeness, and much to do with political influence. China, possibly the world’s most imperialist nation*, likes to have means of complaining about other (past) imperial nations, and so can score political points by insisting, pathetically, on Beijing, not Peking (despite Peking’s also being a Chinese name). We can play their game, or choose not to.

My guess is that no one at present in Afghanistan cares at all whether I say Ka-BULL or KAR-ble. Perhaps in a year or two, when they have had the distinction pointed out to them, they might be educated to get touchy about it. A British person talking to me may insist that I say KAR-ble, but this will not be to please the Afghans. When I have a private conversation with a fellow Brit, there is no opportunity to offend an Afghan. The reason the Brit might make the distinction is to try to gain some moral or intellectual high ground. By drawing attention to my supposed mispronunciation of the city’s name, he is suggesting that I am a rude and ignorant man. I could play his game, change my habits, bend to his will, and then again I could tell the git to get stuffed. I know which way my inclination lies.

I am told that these days the Lapps have started to get shirty about whether people say Lapp or Sami. This is a case of the small group trying to get power over the larger by claiming some degree of oppression, and insisting that the larger changes its habits as some sort of pointless and ultimately denigrating concession. Denigrating to the Lapps, I mean. A Swede recently advised me to use Sami, and yet she was happy to hear me say “Sweden” instead of Swerge. Whether the Swedes start calling the Lapps Sami or not is their own affair, but it is a game I will not play, and I would advise them not to play.

Imagine that you are a child in a classroom. All the kids call each other all manner of names, some friendly, some insulting, some chosen by those named, some thrust upon them. One day the teacher stands up and address your class and says that while everyone is free to call anyone else whatever they like, no one must call you anything other than some name which you have decided on for yourself, (Martin, perhaps) because you get very upset otherwise. What does this do for your standing, and your self respect? Everyone else has to roll with the punches, but you are the exception, the teacher’s protected one, and are a special case. Imagine that the kids now all change their habits and start calling you Martin. What tone of voice will the little darlings adopt while forming this new word, “Martin”? Will it be an admiring and respectful one? Not a chance.

The French don’t mind being called French. They know that this is simply the English word for them. To get upset about it would be as rational as being upset that we say bicycle instead of velo. They are a big and confident enough nation not to care that some other people somewhere else use a different word to name them. There comes a time, though, in the history of certain peoples, when they decide that they are not simply some people living in a country which is smaller than some neighbouring one, but that they are oppressed. To claim oppressionhood has a few effects. It fosters hatred of outsiders, which one might argue is bad. It turns the perhaps once proud people into child-like folk who must be coddled by the big bad parent nation. It gives some of the people within the small nation influence over their fellows, but I would call this a nefarious influence. In the long term, it makes the people laughable. It saps their dignity, and plants seeds of resentment, self-pity, and perceived inferiority in them which makes them lesser people.

Political correctness, though, is nothing new. I’m sure that people millennia ago worked out that one way to gain influence is to play this card. The Scottish dislike of the English is not very recent, and is fueled by this sort of nonsense. One recent development, is that the Scots have decided that things from their land are no longer to be called Scotch, but are now only to be called Scottish. The only reason for this I know of is that they want every opportunity to impose their will on others. I have heard Scots describe Scotland as “oppressed”. If ever a Scot does this to you, challenge him to name five less oppressed countries than Scotland. This is certainly a challenge, and probably impossible. I like the Scots, and I like Scotland. One irritating thing about them, though, is that so many of them play the daft English-oppression card, and claim victimhood. Victims are not attractive and likeable, nor admirable, for being victims. I’d far rather meet and talk to a Scot who speaks comfortably in his own accent, is happy to be a Scot, and who just gets on with life, than one for whom his Scottishness is some anger-invoking issue.

http://www.staff.ncl.ac.uk/nikolas.lloyd/opinion/lappsami.html



Sheila (escocesa però gens ni mica 'oppressed':-)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Catalunya or Catalonia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs