Mobile menu

El dret de defensa dels imputats estrangers i la cessió de la competència de selecció de l’intèrpret
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:52
English to Spanish
+ ...
Mar 1, 2004

ASSOCIACIÓ DE TRADUCTORS I INTÈRPRETS PROFESSIONALS DE GIRONA (ATIP)
Apartat de correus 141, 17190 Salt
www.atipgi.org
Tel.: 620 46 54 95

atipgi@hotmail.com

L’Associació de Traductors i Intèrprets Professionals de Girona (ATIP)
amb el suport i la participació de
l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (ATIJC)
l’Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC)
i de l’Associació de Traductors i Intèrprets pro Col.legi (TRIAC)

convoca la taula rodona:

El dret de defensa dels imputats estrangers i la cessió de la competència de selecció de l’intèrpret a l'Administració. Valoració de 5 anys d'experiència a la província de Girona.

En un debat amb juristes, representants dels partits polítics, de l’Administració de Justícia i de les universitats que imparteixen la carrera de traducció i interpretació esperem trobar respostes a les nombroses preguntes que ens suscita l’actual sistema de selecció de traductors i intèrprets judicials:

No es demana cap titulació ni prova objectiva a les persones que intervenen com a intèrprets als judicis penals a Catalunya. Partint de l’afirmació que “a l’objecte que no es vulnerin les garanties constitucionals d’obligatòria observació, la traducció ha de ser íntegra i exacta.” (Prevenció de la Sala de Govern del TSJ del País Basc, 17 d’octubre de 1997), ens preguntem:
- El nivell exigit a l’intèrpret en un judici per delicte contra la seguretat del trànsit pot ser el mateix que en una causa per homicidi?
- Els operadors jurídics disposen de la necessària informació sobre el nivell professional del intèrprets?
- Es fa actualment una traducció íntegra i exacta als jutjats i tribunals catalans?

- La vulneració continuada dels drets socials dels traductors i intèrprets durant quatre anys i la precaríssima situació laboral actual, ¿incideix en la qualitat del servei públic?

- Quines mesures de control de qualitat del servei públic es van adoptar en el passat i quines haurien d’adoptar-se en el futur?

El servei de traducció a l’àmbit de la Justícia probablement no podria ser prestat únicament per traductors llicenciats i/o jurats. Això justifica la seva marginació per part de l’Administració a l’hora d’organitzar i controlar el servei públic?

Finalment, l’organització del servei a Catalunya ¿constitueix un model apte per ser exportat a altres països europeus o forma part dels que varen alimentar les preocupacions de la Comissió Europea plasmats al Llibre Verd sobre les Garanties processals dels sospitosos i inculpats en els procediments penals a l’UE, sota el títol del apart 5è: El dret a un intèrpret i/o traductor competent i qualificat (acreditat) perquè l’acusat conegui els càrrecs contra ell i comprengui el procediment?

Agrairíem molt la vostra assistència a l’acte que se celebrarà a les 18.00 hores del 18 de març, a l’edifici Fontana d’Or, C/ Ciutadans, 19, Girona.

(Si us plau, envieu la confirmació de l’assistència al nostre correu electrònic)

Fuente: ASETRAD


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


El dret de defensa dels imputats estrangers i la cessió de la competència de selecció de l’intèrpret

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs