Read all about it.. | Mar 12, 2004 |
Essentially, the islanders speak regional dialects of Catalan. Though these, by convention, are known as Mallorcan, Menorcan, etc. Though they are all basically Catalan. For a fuller discussion of the language in English, see the Generalitat's article here: http://cultura.gencat.net/llengcat/publicacions/cle/docs/ecle2.pdf Keep in... See more Essentially, the islanders speak regional dialects of Catalan. Though these, by convention, are known as Mallorcan, Menorcan, etc. Though they are all basically Catalan. For a fuller discussion of the language in English, see the Generalitat's article here: http://cultura.gencat.net/llengcat/publicacions/cle/docs/ecle2.pdf Keep in touch Rafa, we miss you! Cheers, Berni ▲ Collapse | | |
Javier Garc�a (X) Local time: 13:10 English to Spanish + ... Dialectologia catalana | Mar 16, 2004 |
Hola: Aquest és un tema que m'interessa bastant, així que intentaré fer una breu exposició. Per començar, el català es divideix en diversos dialectes, que alhora es divideixen en subdialectes: - nord-occidental (valencià, lleidatà, andorrà) - oriental (gironí, barceloní, tarragoní) - balear (mallorquí, menorquí, eivissenc) - alguerès i rossellonès (d'aquests no en tinc gaire idea) Per tant, tindríem que el dialecte com a tal és el balea... See more Hola: Aquest és un tema que m'interessa bastant, així que intentaré fer una breu exposició. Per començar, el català es divideix en diversos dialectes, que alhora es divideixen en subdialectes: - nord-occidental (valencià, lleidatà, andorrà) - oriental (gironí, barceloní, tarragoní) - balear (mallorquí, menorquí, eivissenc) - alguerès i rossellonès (d'aquests no en tinc gaire idea) Per tant, tindríem que el dialecte com a tal és el balear, i per extensió el mallorquí (suposo que per extensió i nombre de parlants). El dialecte balear és un dels més diferents del català estàndard. Alguns trets del català balear són: - article salat: sa casa, es llibre, ses mans... Hi ha excepcions, com ara les hores: són les vuit (i no "són ses vuit"), val la pena (i no "val sa pena"). - variació verbal: jo compr, jo entr, jo me'n fi (me'n fio), jo patesc (pateixo)... - variació fonètica: la neutra és molt "especial". El diftong -gua es converteix en -go (aigo, paraigo, llengo). A més, la terminació -ia (i el plural -ies) es converteix en -i (-is) (ambulanci, gracis, pacienci, cienci...). Algunes paraules canvien, com ara "es cotxo" (el cotxe). - l'article per noms propies no és el/la sinó en/na (na Maria, en Joan). - paraules autòctones: com qualsevol dialecte, tenen paraules pròpies (idó, al·lot, horabaixa, etc). Tot això es fa servir normalment en la llengua oral, però ningú ficaria en un text escrit "jo compr" o "es cotxo". Tots aquests trets són comuns a tots els balears, però després hi ha algunes diferències entre mallorquí, menorquí i eivissenc, sobre tot fonètica i de vocabulari. El menorquí té molts anglicismes adaptats, com ara "xumeca" (shoe-maker), bótil (bottle), etc. A mode d'exemple, us enganxo un fragment d'un text en menorquí: "Dos mens fumant en galip, feien xànquens en saludar-se, sense perdre atenció a un xumeca que, bòtil en ma, roagava una poma d’en Kane. Una senyora s’ho mirava tot des des boinder, que deixava veure un saidbord de moguin, que segur valia molts de penis. La senyora es servia un suc fosc que ruixava des tiquitil, que acompanyava amb un bon tros de pudin. Es xumeca ja demanava faitim, i un men l’advertia que si no feia sedon li posaria un ull blec. Verigut, va dir el xumeca, mentre prenia siti." Espero que us hagi semblat interessant i haver respost una mica la teva pregunta. Salutacions a tothom. Javi. ▲ Collapse | | |