https://www.proz.com/forum/catalan/19294-que_es_la_diferencia_entre_la_lengua_menorquin_i_les_altres_lenguas_dels_isles_balleares.html

Que es la diferencia entre la lengua menorquin i les altres lenguas dels isles Balleares?
Thread poster: RafaLee
RafaLee
RafaLee
Australia
Local time: 21:10
Spanish to English
+ ...
Mar 12, 2004

Hola tuthom

Que es la diferencia entre la lengua menorquin i les altres lengues dels isles Balleares como Mallorca i Elvissa?

Moltes Gracies

RafaLee

ps.Perdoname pel meu molt mal Catalan.


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 13:10
Member
English
+ ...
Read all about it.. Mar 12, 2004

Essentially, the islanders speak regional dialects of Catalan. Though these, by convention, are known as Mallorcan, Menorcan, etc. Though they are all basically Catalan.

For a fuller discussion of the language in English, see the Generalitat's article here:

http://cultura.gencat.net/llengcat/publicacions/cle/docs/ecle2.pdf

Keep in
... See more
Essentially, the islanders speak regional dialects of Catalan. Though these, by convention, are known as Mallorcan, Menorcan, etc. Though they are all basically Catalan.

For a fuller discussion of the language in English, see the Generalitat's article here:

http://cultura.gencat.net/llengcat/publicacions/cle/docs/ecle2.pdf

Keep in touch Rafa, we miss you!

Cheers,

Berni
Collapse


 
espurna
espurna
Spain
Local time: 13:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
L'ocupació britànica Mar 12, 2004

Tal com diu en Berni, les llengües de les illes són totes bàsicament variacions dialectals del català. La principal diferència del menorquí és la considerable "contaminació" d'anglicismes fruit del llarg periode d'ocupació britànica que van patir (o del que van gaudir, segons com es miri).

 
Javier Garc�a (X)
Javier Garc�a (X)
Local time: 13:10
English to Spanish
+ ...
Dialectologia catalana Mar 16, 2004

Hola:
Aquest és un tema que m'interessa bastant, així que intentaré fer una breu exposició.
Per començar, el català es divideix en diversos dialectes, que alhora es divideixen en subdialectes:
- nord-occidental (valencià, lleidatà, andorrà)
- oriental (gironí, barceloní, tarragoní)
- balear (mallorquí, menorquí, eivissenc)
- alguerès i rossellonès (d'aquests no en tinc gaire idea)
Per tant, tindríem que el dialecte com a tal és el balea
... See more
Hola:
Aquest és un tema que m'interessa bastant, així que intentaré fer una breu exposició.
Per començar, el català es divideix en diversos dialectes, que alhora es divideixen en subdialectes:
- nord-occidental (valencià, lleidatà, andorrà)
- oriental (gironí, barceloní, tarragoní)
- balear (mallorquí, menorquí, eivissenc)
- alguerès i rossellonès (d'aquests no en tinc gaire idea)
Per tant, tindríem que el dialecte com a tal és el balear, i per extensió el mallorquí (suposo que per extensió i nombre de parlants).
El dialecte balear és un dels més diferents del català estàndard. Alguns trets del català balear són:
- article salat: sa casa, es llibre, ses mans... Hi ha excepcions, com ara les hores: són les vuit (i no "són ses vuit"), val la pena (i no "val sa pena").
- variació verbal: jo compr, jo entr, jo me'n fi (me'n fio), jo patesc (pateixo)...
- variació fonètica: la neutra és molt "especial". El diftong -gua es converteix en -go (aigo, paraigo, llengo). A més, la terminació -ia (i el plural -ies) es converteix en -i (-is) (ambulanci, gracis, pacienci, cienci...). Algunes paraules canvien, com ara "es cotxo" (el cotxe).
- l'article per noms propies no és el/la sinó en/na (na Maria, en Joan).
- paraules autòctones: com qualsevol dialecte, tenen paraules pròpies (idó, al·lot, horabaixa, etc).
Tot això es fa servir normalment en la llengua oral, però ningú ficaria en un text escrit "jo compr" o "es cotxo".
Tots aquests trets són comuns a tots els balears, però després hi ha algunes diferències entre mallorquí, menorquí i eivissenc, sobre tot fonètica i de vocabulari. El menorquí té molts anglicismes adaptats, com ara "xumeca" (shoe-maker), bótil (bottle), etc.
A mode d'exemple, us enganxo un fragment d'un text en menorquí:
"Dos mens fumant en galip, feien xànquens en saludar-se,
sense perdre atenció a un xumeca que, bòtil en ma, roagava una
poma d’en Kane. Una senyora s’ho mirava tot des des boinder,
que deixava veure un saidbord de moguin, que segur valia
molts de penis. La senyora es servia un suc fosc que ruixava
des tiquitil, que acompanyava amb un bon tros de pudin. Es
xumeca ja demanava faitim, i un men l’advertia que si no feia
sedon li posaria un ull blec. Verigut, va dir el xumeca, mentre
prenia siti."
Espero que us hagi semblat interessant i haver respost una mica la teva pregunta.
Salutacions a tothom.
Javi.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Que es la diferencia entre la lengua menorquin i les altres lenguas dels isles Balleares?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »