seminaris de traducció a Tarragona
Thread poster: Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 16:31
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
May 13, 2004

Aquesta informació l'he rebuda avui; com podeu veure un pèl tard perquè ja les sessions ja començaven avui. Però hi pot anar tothom, així que ho poso per si hi ha gent interessada.

>Please note that the following translation-theory seminars are open
>to the general public.
>
>Further information at:
>http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/seminars_open.html
>
>PROBLEMS OF (LITERARY) TRANSLATION INTO CATALAN
>Dr. Joaquim Mallfr�
... See more
Aquesta informació l'he rebuda avui; com podeu veure un pèl tard perquè ja les sessions ja començaven avui. Però hi pot anar tothom, així que ho poso per si hi ha gent interessada.

>Please note that the following translation-theory seminars are open
>to the general public.
>
>Further information at:
>http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/seminars_open.html
>
>PROBLEMS OF (LITERARY) TRANSLATION INTO CATALAN
>Dr. Joaquim Mallfrè
>THURSDAY MAY 13, 2004. 11.00 - 12.30
>Sala de Graus (3105) , Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Joaquim Mallafrè teaches translation at the Universitat Rovira i
>Virgili. He has translated Joyce (Ulysses, Dubliners, Giacomo Joyce),
>Beckett, Pinter, Fielding and Thomas Moore into Catalan. His academic
>publications include Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una
>traducció literària (1991), De bona llengua, de bon humor (1994) and
>the editing of Traducció i català estàndard (2002). In 1998 the
>government of Catalonia awarded him awarded the Creu de Sant Jordi
>for his services to Catalan culture as a translator and teacher.
>
>
>COMMON WEAKNESSES IN EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION STUDIES, AND
>THEIR REASONS
>Professor Daniel Gile
>FRIDAY MAY 14, 2004 . 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Former mathematician, former Associate Professor of Japanese. 1993
>CERA Professor. Professor of Translation, Université Lyon 2, France.
>AIIC Conference Interpreter. Author/co-editor of 7 books and about
>170 papers. Many texts on methodological issues in translation and
>interpreting research. Co-editor of the EST Newsletter. Editor of the
>CIRIN Bulletin (http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/).
>
>
>FUNCTIONAL QUALITY
>Professor Andrew Chesterman
>MONDAY MAY 17, 2004. 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Andrew Chesterman is Professor of Multilingual Communication at the
>Department of General Linguistics, University of Helsinki, Finland.
>he is the author of Memes of Translation (1997), Contrastive
>Functional Analysis (1998 ), co-author of Can Theory Help Translators?
>(2002) and The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in
>Translation Studies (2002).
>
>TRANSLATING HUMOR: EQUIVALENCE, COMPENSATION, DISCOURSE
>Professor Lawrence VENUTI
>TUESDAY MAY 18, 2004. 12.00 - 14.00
>Sala d'Actes. Institut Català d'Arqueologia Clàssica
>Plaça Rovellat, Tarragona (Meet at the Toful bar, Plaça del Fòrum, at
>11.30)
>Lawrence Venuti is professor of English at Temple University (US) and
>the author of The Translator's Invisibility (1995) and The Scandals
>of Translation (1998 ) and the editor of The Translation Studies
>Reader (2000). He is also a distinguished translator, mostly from
>Italian. His recent translations include Juan Rodolfo Wilcock's The
>Temple of Iconoclasts (2000), Antonia Pozzi's Breath: Poems and
>Letters (2002), and Italy: A Traveler's Literary Companion (2003).
>
>SHARED GROUND IN TRANSLATION STUDIES - A REVIEW
>Professors Rosemary ARROJO and Andrew CHESTERMAN
>WEDNESDAY MAY 18, 2004. 10.00 - 14.00
>Sala d'Actes. Institut Català d'Arqueologia Clàssica
>Plaça Rovellat, Tarragona
>This open seminar will look back on the exchanges initiated by Arrojo
>and Chesterman in their joint paper "Shared Ground in Translation
>Studies" (Target 12, 2000).
>
>TEXTUAL ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF A TOURIST BROCHURE
>Professor Basil HATIM
>THURSDAY MAY 20, 2004. 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Basil Hatim is Professor of English and Translation at the American
>University of Sharjah, UAE, and Professor of Translation and
>Linguistics at Heriot-Watt University of Edinburgh. With Ian Mason,
>he is one of the first to introduce a discourse angle to the range of
>translation theories in the process of formation in the mid 1980s
>(Discourse and the Translator 1990). Hatim's work spans a wide
>spectrum: from applied linguistics and TESOL to English-Arabic
>Contrastive Rhetoric), to various applications of translation theory
>to translation teaching and more recently to practitioner research in
>translation studies, a trend outlined in his Teaching and Researching
>Translation ( 2001). With Jeremy Munday he is the author of
>Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004). Basil Hatim
>is alsp a prolific translator with some 20 book-length English/Arabic
>translations published in the last 10 years or so.
>
>
>PRACTICAL TRANSLATION LESSONS FROM BORGES'S PIERRE MENARD, AUTOR DEL
>QUIJOTE
>Professor Rosemary ARROJO
>FRIDAY MAY 21, 2004. 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Rosemary Arrojo is Professor of Comparative Literature. Director of
>the Center for Translation Research, State University of New York,
>Binghamton, United States. Author of Oficina de Tradução: A Teoria na
>Prática (1986), O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução, a
>Leitura e o Ensino (1992), Tradução, Desconstrução e Psicanálise
>(1993).
>Participants should have read Borges's story, in any edition.
>


[Edited at 2004-05-13 12:04]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


seminaris de traducció a Tarragona






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »