seminaris de traducció a Tarragona
Thread poster: Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 13:48
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
May 13, 2004

Aquesta informació l'he rebuda avui; com podeu veure un pèl tard perquè ja les sessions ja començaven avui. Però hi pot anar tothom, així que ho poso per si hi ha gent interessada.

>Please note that the following translation-theory seminars are open
>to the general public.
>
>Further information at:
>http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/seminars_open.html
>
>PROBLEMS OF (LITERARY) TRANSLATION INTO CATALAN
>Dr. Joaquim Mallfr�
... See more
Aquesta informació l'he rebuda avui; com podeu veure un pèl tard perquè ja les sessions ja començaven avui. Però hi pot anar tothom, així que ho poso per si hi ha gent interessada.

>Please note that the following translation-theory seminars are open
>to the general public.
>
>Further information at:
>http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/seminars_open.html
>
>PROBLEMS OF (LITERARY) TRANSLATION INTO CATALAN
>Dr. Joaquim Mallfrè
>THURSDAY MAY 13, 2004. 11.00 - 12.30
>Sala de Graus (3105) , Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Joaquim Mallafrè teaches translation at the Universitat Rovira i
>Virgili. He has translated Joyce (Ulysses, Dubliners, Giacomo Joyce),
>Beckett, Pinter, Fielding and Thomas Moore into Catalan. His academic
>publications include Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una
>traducció literària (1991), De bona llengua, de bon humor (1994) and
>the editing of Traducció i català estàndard (2002). In 1998 the
>government of Catalonia awarded him awarded the Creu de Sant Jordi
>for his services to Catalan culture as a translator and teacher.
>
>
>COMMON WEAKNESSES IN EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION STUDIES, AND
>THEIR REASONS
>Professor Daniel Gile
>FRIDAY MAY 14, 2004 . 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Former mathematician, former Associate Professor of Japanese. 1993
>CERA Professor. Professor of Translation, Université Lyon 2, France.
>AIIC Conference Interpreter. Author/co-editor of 7 books and about
>170 papers. Many texts on methodological issues in translation and
>interpreting research. Co-editor of the EST Newsletter. Editor of the
>CIRIN Bulletin (http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/).
>
>
>FUNCTIONAL QUALITY
>Professor Andrew Chesterman
>MONDAY MAY 17, 2004. 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Andrew Chesterman is Professor of Multilingual Communication at the
>Department of General Linguistics, University of Helsinki, Finland.
>he is the author of Memes of Translation (1997), Contrastive
>Functional Analysis (1998 ), co-author of Can Theory Help Translators?
>(2002) and The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in
>Translation Studies (2002).
>
>TRANSLATING HUMOR: EQUIVALENCE, COMPENSATION, DISCOURSE
>Professor Lawrence VENUTI
>TUESDAY MAY 18, 2004. 12.00 - 14.00
>Sala d'Actes. Institut Català d'Arqueologia Clàssica
>Plaça Rovellat, Tarragona (Meet at the Toful bar, Plaça del Fòrum, at
>11.30)
>Lawrence Venuti is professor of English at Temple University (US) and
>the author of The Translator's Invisibility (1995) and The Scandals
>of Translation (1998 ) and the editor of The Translation Studies
>Reader (2000). He is also a distinguished translator, mostly from
>Italian. His recent translations include Juan Rodolfo Wilcock's The
>Temple of Iconoclasts (2000), Antonia Pozzi's Breath: Poems and
>Letters (2002), and Italy: A Traveler's Literary Companion (2003).
>
>SHARED GROUND IN TRANSLATION STUDIES - A REVIEW
>Professors Rosemary ARROJO and Andrew CHESTERMAN
>WEDNESDAY MAY 18, 2004. 10.00 - 14.00
>Sala d'Actes. Institut Català d'Arqueologia Clàssica
>Plaça Rovellat, Tarragona
>This open seminar will look back on the exchanges initiated by Arrojo
>and Chesterman in their joint paper "Shared Ground in Translation
>Studies" (Target 12, 2000).
>
>TEXTUAL ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF A TOURIST BROCHURE
>Professor Basil HATIM
>THURSDAY MAY 20, 2004. 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Basil Hatim is Professor of English and Translation at the American
>University of Sharjah, UAE, and Professor of Translation and
>Linguistics at Heriot-Watt University of Edinburgh. With Ian Mason,
>he is one of the first to introduce a discourse angle to the range of
>translation theories in the process of formation in the mid 1980s
>(Discourse and the Translator 1990). Hatim's work spans a wide
>spectrum: from applied linguistics and TESOL to English-Arabic
>Contrastive Rhetoric), to various applications of translation theory
>to translation teaching and more recently to practitioner research in
>translation studies, a trend outlined in his Teaching and Researching
>Translation ( 2001). With Jeremy Munday he is the author of
>Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004). Basil Hatim
>is alsp a prolific translator with some 20 book-length English/Arabic
>translations published in the last 10 years or so.
>
>
>PRACTICAL TRANSLATION LESSONS FROM BORGES'S PIERRE MENARD, AUTOR DEL
>QUIJOTE
>Professor Rosemary ARROJO
>FRIDAY MAY 21, 2004. 18.00 - 20.00
>Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1
>Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
>Rosemary Arrojo is Professor of Comparative Literature. Director of
>the Center for Translation Research, State University of New York,
>Binghamton, United States. Author of Oficina de Tradução: A Teoria na
>Prática (1986), O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução, a
>Leitura e o Ensino (1992), Tradução, Desconstrução e Psicanálise
>(1993).
>Participants should have read Borges's story, in any edition.
>


[Edited at 2004-05-13 12:04]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


seminaris de traducció a Tarragona






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »