Aquesta informació l'he rebuda avui; com podeu veure un pèl tard perquè ja les sessions ja començaven avui. Però hi pot anar tothom, així que ho poso per si hi ha gent interessada. >Please note that the following translation-theory seminars are open >to the general public. > >Further information at: >http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/seminars_open.html > >PROBLEMS OF (LITERARY) TRANSLATION INTO CATALAN >Dr. Joaquim Mallfr�... See more Aquesta informació l'he rebuda avui; com podeu veure un pèl tard perquè ja les sessions ja començaven avui. Però hi pot anar tothom, així que ho poso per si hi ha gent interessada. >Please note that the following translation-theory seminars are open >to the general public. > >Further information at: >http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/seminars_open.html > >PROBLEMS OF (LITERARY) TRANSLATION INTO CATALAN >Dr. Joaquim Mallfrè >THURSDAY MAY 13, 2004. 11.00 - 12.30 >Sala de Graus (3105) , Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1 >Universitat Rovira i Virgili, Tarragona >Joaquim Mallafrè teaches translation at the Universitat Rovira i >Virgili. He has translated Joyce (Ulysses, Dubliners, Giacomo Joyce), >Beckett, Pinter, Fielding and Thomas Moore into Catalan. His academic >publications include Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una >traducció literària (1991), De bona llengua, de bon humor (1994) and >the editing of Traducció i català estàndard (2002). In 1998 the >government of Catalonia awarded him awarded the Creu de Sant Jordi >for his services to Catalan culture as a translator and teacher. > > >COMMON WEAKNESSES IN EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION STUDIES, AND >THEIR REASONS >Professor Daniel Gile >FRIDAY MAY 14, 2004 . 18.00 - 20.00 >Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1 >Universitat Rovira i Virgili, Tarragona >Former mathematician, former Associate Professor of Japanese. 1993 >CERA Professor. Professor of Translation, Université Lyon 2, France. >AIIC Conference Interpreter. Author/co-editor of 7 books and about >170 papers. Many texts on methodological issues in translation and >interpreting research. Co-editor of the EST Newsletter. Editor of the >CIRIN Bulletin (http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/). > > >FUNCTIONAL QUALITY >Professor Andrew Chesterman >MONDAY MAY 17, 2004. 18.00 - 20.00 >Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1 >Universitat Rovira i Virgili, Tarragona >Andrew Chesterman is Professor of Multilingual Communication at the >Department of General Linguistics, University of Helsinki, Finland. >he is the author of Memes of Translation (1997), Contrastive >Functional Analysis (1998 ), co-author of Can Theory Help Translators? >(2002) and The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in >Translation Studies (2002). > >TRANSLATING HUMOR: EQUIVALENCE, COMPENSATION, DISCOURSE >Professor Lawrence VENUTI >TUESDAY MAY 18, 2004. 12.00 - 14.00 >Sala d'Actes. Institut Català d'Arqueologia Clàssica >Plaça Rovellat, Tarragona (Meet at the Toful bar, Plaça del Fòrum, at >11.30) >Lawrence Venuti is professor of English at Temple University (US) and >the author of The Translator's Invisibility (1995) and The Scandals >of Translation (1998 ) and the editor of The Translation Studies >Reader (2000). He is also a distinguished translator, mostly from >Italian. His recent translations include Juan Rodolfo Wilcock's The >Temple of Iconoclasts (2000), Antonia Pozzi's Breath: Poems and >Letters (2002), and Italy: A Traveler's Literary Companion (2003). > >SHARED GROUND IN TRANSLATION STUDIES - A REVIEW >Professors Rosemary ARROJO and Andrew CHESTERMAN >WEDNESDAY MAY 18, 2004. 10.00 - 14.00 >Sala d'Actes. Institut Català d'Arqueologia Clàssica >Plaça Rovellat, Tarragona >This open seminar will look back on the exchanges initiated by Arrojo >and Chesterman in their joint paper "Shared Ground in Translation >Studies" (Target 12, 2000). > >TEXTUAL ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF A TOURIST BROCHURE >Professor Basil HATIM >THURSDAY MAY 20, 2004. 18.00 - 20.00 >Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1 >Universitat Rovira i Virgili, Tarragona >Basil Hatim is Professor of English and Translation at the American >University of Sharjah, UAE, and Professor of Translation and >Linguistics at Heriot-Watt University of Edinburgh. With Ian Mason, >he is one of the first to introduce a discourse angle to the range of >translation theories in the process of formation in the mid 1980s >(Discourse and the Translator 1990). Hatim's work spans a wide >spectrum: from applied linguistics and TESOL to English-Arabic >Contrastive Rhetoric), to various applications of translation theory >to translation teaching and more recently to practitioner research in >translation studies, a trend outlined in his Teaching and Researching >Translation ( 2001). With Jeremy Munday he is the author of >Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004). Basil Hatim >is alsp a prolific translator with some 20 book-length English/Arabic >translations published in the last 10 years or so. > > >PRACTICAL TRANSLATION LESSONS FROM BORGES'S PIERRE MENARD, AUTOR DEL >QUIJOTE >Professor Rosemary ARROJO >FRIDAY MAY 21, 2004. 18.00 - 20.00 >Aula Magna, Faculty of Letters, Plaça Imperial Tàrraco, 1 >Universitat Rovira i Virgili, Tarragona >Rosemary Arrojo is Professor of Comparative Literature. Director of >the Center for Translation Research, State University of New York, >Binghamton, United States. Author of Oficina de Tradução: A Teoria na >Prática (1986), O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução, a >Leitura e o Ensino (1992), Tradução, Desconstrução e Psicanálise >(1993). >Participants should have read Borges's story, in any edition. >
[Edited at 2004-05-13 12:04] ▲ Collapse | |