Mobile menu

article sobre la publicació de llibres en català
Thread poster: Maria Rosich Andreu

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
Jun 2, 2004

Per si us interessa:
http://www.lavanguardia.es/web/20040530/51156274041.html

LOS EDITORES PIDEN AYUDA A LA GENERALITAT
El lujo de leer en catal√°n
Cae el n√ļmero de libros traducidos al catal√°n, m√°s caros que los
vertidos al castellano

XAVI AY√ČN - 30/05/2004
Barcelona

Si el filósofo Francesc Pujols -que profetizó que, un día, los catalanes
lo tendrían todo pagado- asomara su cabeza por una librería, sufriría un
bochorno inmenso. Los recortes económicos que ha realizado la industria
editorial espa√Īola en los √ļltimos dos a√Īos han afectado en especial a
los libros en catal√°n, en concreto a las traducciones de otras lenguas.
Por un lado, ha ca√≠do el n√ļmero de t√≠tulos traducidos (el 60% menos en
Columna o el 50% en Grup 62, por ejemplo), es decir, que, cada vez m√°s,
hay autores internacionales cuya obra sólo se traduce al castellano. Y,
por otra parte, se consolida la tendencia a la diferencia de precios:
por regla general, comprar una novela o ensayo traducido al catal√°n
resulta m√°s caro (un poco m√°s de un euro, aunque puede llegar a 4) que
adquirir ese mismo título en castellano. La Conselleria de Cultura de la
Generalitat, en respuesta a las presiones que recibe de importantes
editores catalanes, está estudiando medidas de intervención en el
mercado para incluirlas en los presupuestos del 2005.

PARADOJA DE LOS LECTORES CRECIENTES. "La paradoja -explica Ernest Folch,
director editorial de Grup 62- es que el mercado de libros en catal√°n no
experimenta ning√ļn descenso de lectores, sino al contrario. Estamos a
punto de superar los 100.000 ejemplares vendidos de 'El codi Da Vinci',
por ejemplo." ¬ŅQu√© sucede, entonces? Lo resume Isidor C√≤nsul, director
literario de Proa: "Nuestro mercado es mucho m√°s reducido que el de
lengua espa√Īola, que abarca toda Hispanoam√©rica, pero nuestros costes
son los mismos, excepto en papel. Y si vendemos menos de 2.000
ejemplares de un libro, perdemos dinero". Por tanto, las editoriales
tienden a apostar por los éxitos asegurados. "Hemos dejado de ser las
ONG de la cultura -sintetiza Folch-, somos empresas y necesitamos tener
buenos resultados para sobrevivir; sería bueno que importáramos cultura
extranjera al mismo nivel que el castellano, pero alguien debe
ayudarnos." El resultado: bastantes de los considerados mejores libros
del a√Īo pasado -ya sea por el gremio de libreros o la prensa cultural-
no aparecieron en catal√°n: "Se√Īores y sirvientes", de Pierre Michon; "El
distrito de Sinistra", de √Ād√°m Bodor; "Patrimonio", de Philip Roth;
"Todo cuanto amé", de Siri Hustvedt, o "Pecados sin cuento", de Richard
Ford, entre otros. Los editores admiten que, en aquellas obras que no
alcanzan los primeros puestos en las listas de ventas, el n√ļmero de
p√°ginas es otro factor que tienen en cuenta, porque, si la novela es muy
larga, eso encarece el producto (se necesita m√°s papel), lo que parece
haber sentenciado los √ļltimos trabajos de autores como Ant√≥nio Lobo
Antunes, Kenzaburo O√© o Michel Faber (una de las √ļltimas haza√Īas fue
"Les correccions" de Jonathan Franzen, de 690 páginas, que editó Columna
en el 2002).

FOLCH: "SE VULNERA LA LEY". Ernest Folch opina: "Los editores en catal√°n
nos sentimos orgullosos de la calidad de nuestro producto. Sin embargo,
no hay igualdad de oportunidades para ese producto que ofrecemos,
porque, al competir con un se√Īor que edita en castellano y tira diez
veces más ejemplares, es evidente que él puede ofrecerlo más barato. Hay
algo que no gusta oír, pero si existe una ley que establece el precio
fijo de los libros, y el mismo título es más caro en catalán, se está
vulnerando la esencia de esa ley". Folch cree que la consellera de
Cultura, Caterina Mieras, "es la primera responsable del departamento
que parece sensible a este tema, seg√ļn le√≠mos en la entrevista que
concedió a 'La Vanguardia'", pero "esto sólo se arregla con un
proteccionismo a la francesa, porque el futuro del catal√°n se juega en
los libros de Harry Potter o el DVD de 'Buscando a Nemo'".

Isidor Cònsul matiza: "No todas las editoriales en catalán se apuntan a
la subida generalizada de precios, nosotros sólo lo hacemos en los
títulos que creemos que no van a superar los 5.000 ejemplares vendidos,
porque, a partir de esa cifra, ya nos salen los n√ļmeros, por ejemplo con
Paulo Coelho". Sellos como Quaderns Crema, La Magrana o Tusquets tampoco
alteran el precio de un idioma a otro, pero sí lo hacen dos "gigantes"
como Grup 62 o Columna. Cònsul cree que la administración catalana debe,
sobre todo, "financiar las traducciones", por las que a menudo se
desembolsa más dinero que el que percibe el autor del libro (así ha sido
en el caso de "El codi Da Vinci"). Folch apunta: "Hay muchos sistemas
posibles, entre ellos que la Generalitat pague la diferencia de precio.
Que quede claro que esa diferencia ya se est√° pagando ahora..., pero la
paga el pobre lector, lo que no me parece justo".

LA DISTRIBUCI√ďN RESTRINGIDA. Hay otros puntos negros del libro en
catal√°n. Para Folch, "es escandaloso que, en lugares p√ļblicos, como el
aeropuerto de Barcelona o las estaciones de tren, se permita que haya
unos se√Īores que se r√≠an de nosotros instalando librer√≠as donde la
oferta en catalán casi no existe". "Lo diré claramente, aunque me van a
criticar por ello: esto no debería ser legal. Si es necesario, hay que
establecer cuotas. Resulta curioso que queramos reivindicar el catal√°n
en Europa pero no lo defendamos antes en Catalunya. Ojo, yo no pido que
me pongan en el expositor de un lugar de gran p√ļblico una edici√≥n de
poesía medieval, lo que me indigna es que no colocan ni siquiera el
√ļltimo Harry Potter, que lo van a vender como rosquillas."

LAS EXCEPCIONES. Hay que decir que se dan también casos anecdóticos de
libros más baratos en catalán, como "La gramàtica és una dolça cançó"
(Proa), de Erik Orsenna, que cuesta 9,50 euros, frente a los 13,90 euros
de "La isla de las palabras", la traducción castellana en Salamandra.
Otra excepci√≥n es "Amics absoluts", la √ļltima de John LeCarr√© (20,50
euros en catalán, 22,50 en castellano), pero aquí hay trampa: la edición
castellana de Plaza y Janés es de tapa dura.


[Edited at 2004-08-13 14:51]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


article sobre la publicació de llibres en català

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs