ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Timothy Barton
L'ús del castellà en textos en català

Timothy Barton  Identity Verified
Spain
Local time: 04:38
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Catalunya és bilingüe Jul 13, 2004

Estic d'acord que Catalunya és bilingüe, en tot cas, el Catalunya Sud (la Catalunya nord també ho és però amb el francès). Potser m'he allunyat una mica del tema principal, que era els textos escrits. Al contrari de la televisió, aquests són més facils a adquirir a l'estranger. Perquè un estranger que vol llegir un diari en català per ajudar-lo a aprendre la llengua hauria de conèixer el castellà?

Pel que fa a la tele, estic d'acord que quan un programa és en directe, és difícil subtitular-lo (no és impossible com dius, ja que a la Gran Bretanya alguns programes en directe tenen subtitols per als sords, però hi ha bastants errors de tipografia, i no és ideal).

Tornem un moment al cínema. La raó per la qual no es fa doblatge en català és òbvia: no és rentable. Per les mateixes raóns que no és rentable doblar al hol·landès, al suec, al noruec etc... Però hi ha una soluciò: els subtítols. El resultat seria que els Catalans parlarien millor les altres llengües, i no tendríem el problema de no tenir noms de pel·licules en català, perquè si els subtítols fossin en aquesta llengua, també els títols de les pel·licules ho serien.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Spain
Local time: 04:38
English to Catalan
+ ...
Subtítols a totes les pel·lícules Jul 14, 2004


Timothy Barton wrote:

Tornem un moment al cínema. La raó per la qual no es fa doblatge en català és òbvia: no és rentable. Per les mateixes raóns que no és rentable doblar al hol·landès, al suec, al noruec etc... Però hi ha una soluciò: els subtítols. El resultat seria que els Catalans parlarien millor les altres llengües, i no tendríem el problema de no tenir noms de pel·licules en català, perquè si els subtítols fossin en aquesta llengua, també els títols de les pel·licules ho serien.


Tim, tens raó. La majoria de gent d'aquí que va al cinema no volen subtítols sinó versions doblades. Per això subtitular no és rentable. Però jo, quan vaig a veure una pel·lícula estrangera (sempre que pugui ser prefereixo la versió catalana), intento tornar-la a veure a casa en versió original subtitulada en la llengua de sortida, perquè a la traducció es perden molts matisos. I de passada, aprenc alguna cosa. Això sí: l'haig de mirar tota sola. Els altres volen la via fàcil i no haver de llegir.

És clar que, pel que fa al castellà, no crec que a hores d'ara n'aprengui més, ja, i menys d'una pel·lícula. Però, com que no m'importen els subtítols, si hi són també puc aprendre com traduir alguna expressió o fins i tot aprendre paraules noves. No us ha passat mai que, encara que normalment parleu una llengua, sabeu com es diu una cosa en una altra llengua però no en la vostra? Doncs a mi em passa sovint amb el castellà i l'anglès (i no és que sàpiga més anglès que català).

Per tant, no m'importaria que totes les pel·lícules (incloses les fetes en castellà) se subtitulessin en català en lloc de doblar-les. Ho sento pels actors de doblatge, però és així.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »