segon cicle de traducció i interpretació semipresencial a Vic
Thread poster: nicanora
nicanora
nicanora
English to Spanish
Jul 26, 2004

hola amics!
Perdoneu per el meu catalá que no es molt bó.

Algú a fet el segon cicle de traducció i interpretació en la modalitat semipresencial a l'universitat de vic?

com está aquesta modalitat? es molt diferent de la presencial?


Es perdre molt de continguts per fer-o semipresencial?

es pot obtindre el titol de traductor jurat del MAE al finalizar els estudis?

moltes gracies


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:48
English to Catalan
+ ...
És genial! Jul 27, 2004

Hola, Nicanora!

Jo estic fent el segon cicle de Traducció i Interpretació en modalitat semipresencial a la Universitat de Vic i n'estic molt contenta. Primer, perquè és molt còmode això de fer la feina des de casa a l'hora que et va bé; després, perquè les assignatures són les mateixes que les de l'ensenyament presencial. L'única cosa és que t'ho posen una mica difícil perquè t'has d'espavilar a resoldre els problemes de traducció; ells només te'n fan una pinzellada.
... See more
Hola, Nicanora!

Jo estic fent el segon cicle de Traducció i Interpretació en modalitat semipresencial a la Universitat de Vic i n'estic molt contenta. Primer, perquè és molt còmode això de fer la feina des de casa a l'hora que et va bé; després, perquè les assignatures són les mateixes que les de l'ensenyament presencial. L'única cosa és que t'ho posen una mica difícil perquè t'has d'espavilar a resoldre els problemes de traducció; ells només te'n fan una pinzellada. Però tothom que segueix els estudis se'n surt. A més, hi ha molt bon ambient i els professors són «guais».

Un dia li vaig preguntar a una professora com era que tots els que havíem fet un exercici teníem bona nota i em va dir que, en comparació amb els alumnes que feien la modalitat presencial, els nostres eren fins i tot millors perquè ells, en ser més joves (i per tant no tenen un altre títol universitari com nosaltres) no disposen de tants recursos ni tenen tanta maduresa com nosaltres.

Pel que fa a les sessions presencials (una al mes com a molt), són recomanables però no obligatòries. Jo hi he conegut gent de Madrid, Saragossa, tot Catalunya i fins i tot hi ha una noia que ho fa des de Bolívia.

Si tens un diploma universitari o una llicenciatura que et permeti accedir al segon cicle, no ho dubtis: prova-ho, veuràs com t'agradarà. Allà ja t'indicaran de quines assignatures t'has de matricular per obtenir el títol de traductora jurada del MAE si ho fas al castellà o de la Generalitat si ho fas al català.

Teresa
Collapse


 
nicanora
nicanora
English to Spanish
TOPIC STARTER
moltes graciesTeresa i encara altres preguntes! Aug 26, 2004

hola Teresa!

Lo primer de tot, perdoneu-me per el meu català que no es molt bo!!

Moltes gracies per la teva informacio que ha sigut de gran ayuda.

T'estaría molt agraida si pugueras contestarme a les seguents questions sobre el segon cicle semipresencial. Es molt dificil encontrar en los forums de traducció estudiants d'aquesta modalitat del segon cicle, y por lo tant, informarme d'aquets estudies avant de matricularme. Son unes cuantes, si no te va be
... See more
hola Teresa!

Lo primer de tot, perdoneu-me per el meu català que no es molt bo!!

Moltes gracies per la teva informacio que ha sigut de gran ayuda.

T'estaría molt agraida si pugueras contestarme a les seguents questions sobre el segon cicle semipresencial. Es molt dificil encontrar en los forums de traducció estudiants d'aquesta modalitat del segon cicle, y por lo tant, informarme d'aquets estudies avant de matricularme. Son unes cuantes, si no te va be contestar a totes, no te preocupis, t'ho agradeix igual. Ahi van:

*Com se realitza en aquesta modalitat l'obtenciò dels apunts, l'entrega dels treballs, les tutories y les exams?

*El titol que s'obteneix al finalizar els estudis en aquesta modalitat es el mateix qu'obteneix un estudiant que realitza les cuatre anys a l'universitat de Vic? Es oficial?

*Si curso la modalitat juridica, es segur que el Ministeri d'asumptes exteriors te dona el titol d'interpret jurat?

*De cuantes rames de la traducciò tin temps a especializarme durant el segon cicle?

*Hay també asignatures de traducció audiovisual, a la vista y d'edició de textes?

*Es pot apprendre el us de programes com trados, transit...com es fa?

*Es posible especializarse en interpretació o no se cursa aquesta asignatura en esta modalitat semipresencial?

*Cuantes asignatures d'interpretació se cursan?


Moltes gracies y un saludo

Nicanora
Collapse


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:48
English to Catalan
+ ...
Unes quantes respostes Aug 31, 2004

nicanora wrote:

*Com se realitza en aquesta modalitat l'obtenciò dels apunts, l'entrega dels treballs, les tutories y les exams?


Tot es fa per Internet: els apunts i els exàmens els pengen a la xarxa els professors, les consultes es fan i es contesten per correu electrònic. De vegades, però, els professors aprofiten les poques classes presencials per donar alguns apunts; a qui no pot assistir-hi, se li envien per correu ordinari.


*El titol que s'obteneix al finalizar els estudis en aquesta modalitat es el mateix qu'obteneix un estudiant que realitza les cuatre anys a l'universitat de Vic? Es oficial?


Sí. El títol que s'obté és el mateix perquè s'ha de fer el mateix nombre de crèdits. El que passa és que pel fet de tenir una titulació prèvia et convaliden unes quantes assignatures del primer cicle, quasi totes referents al domini de les llengües, tant de sortida com d'arribada.


*Si curso la modalitat juridica, es segur que el Ministeri d'asumptes exteriors te dona el titol d'interpret jurat?


Has de fer totes les assignatures que et recomani la Universitat de Vic per aconseguir el nombre mínim de crèdits que t'exigeix el Ministeri per obtenir l'habilitació com a traductor jurat. Pel que fa a la interpretació, no n'estic segura. Però pots consultar-ho a: www.uvic.es


*De cuantes rames de la traducciò tin temps a especializarme durant el segon cicle?


Per començar tries un itinerari: traducció o interpretació. Després t'especialitzes en alguna branca depenent de les assignatures que hagis triat.


*Hay també asignatures de traducció audiovisual, a la vista y d'edició de textes?


Sí. I crec que pots especialitzar-te en audiovisual, si vols, perquè hi ha molts crèdits de lliure elecció d'aquesta branca.


*Es pot apprendre el us de programes com trados, transit...com es fa?


Hi ha assignatures en què s'explica el funcionament d'aquests programes. Es pot practicar al laboratori de la Facultat (pots aprofitar per fer-ho el dia de les classes presencials, suposo; jo encara no ho he fet).


*Es posible especializarse en interpretació o no se cursa aquesta asignatura en esta modalitat semipresencial?


Sí que pots especialitzar-te en Interpretació. Hi ha classes presencials especials només per a aquestes assignatures.


*Cuantes asignatures d'interpretació se cursan?


D'obligatòries només n'hi ha dues: Interpretació Consecutiva i Interpretació Simultània, totes dues de 3r. Ara, n'hi ha moltes més d'especialització, que pots consultar a la pàgina de la UVic.

Espero haver-te estat d'ajuda. Com que el meu itinerari és la traducció i la meva especialitat algun dia serà la traducció mèdica, no sé gaire cosa sobre la interpretació, ho sento.


Teresa


 
nicanora
nicanora
English to Spanish
TOPIC STARTER
moltes gracies teresa!!! Aug 31, 2004

Moltes gracies per la teva informació, Teresa!!

Crec qu'aquesta modalitat es molt ventajosa per la gent que no pot assistir a clase. A lo millor nos veurem en Vic el curso que ve!!!

Gracies!!

Un saludo
Nicanora


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


segon cicle de traducció i interpretació semipresencial a Vic






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »