Repetició de preposicions
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 01:48
Member (2006)
French to English
+ ...
Oct 2, 2004

Quan feia un projecte de traducció del català al francès el curs acadèmic passat, una de les coses que havien de vigilar va ser la repetició de preposicions que és (o està?) obligatori en francès. O sia, sovint, quan no les havien repetides en català, les havíem d'afegir en francès.

Acabo de procurar-me de la guia de l'estudiant del nou curs, i en la portada, hi ha el nom de la facultat en diverses lleng√ľes. Entre les lleng√ľes rom√†niques, algunes repeteixen la preposici√≥ "de", i d'altres, no:

Sense repetició:
Facultad de Traducción e Interpretación
Faculdade de Tradução e Interpretação

Amb repetició:
Facoltà di Traduzione e d'Interpretazione
Faculté de Traduction et d'Interprétation
Facultat de Traducció i d'Interpretació

M'ha sorprès que en català s'ha repetit la preposició, i en castellà, no. Mai no he après que hi ha una diferència en aquest tema entre el català i el castellà, i en l'assignatura de traducció francès-català del curs passat, moltes vegades suprimíem aquestes repeticions en traduir al català. Vosaltres l'hauria repetida en català i no en castellà en l'exemple més amunt?

Prenem un altre exemple. Aquest vé de la web de la nostra companya Diana Marqués:

"El meu objectiu és oferir traduccions de qualitat a preus competitius i crear un nou concepte de relació traductor-client basat en la confiança i la col·laboració."

Seria millor, o no, d'escriure "basat en la confiança i **en** la col·laboració"?

Aquesta frase em fa pensar tamb√© a un altre tema que no arribo d'entendre b√©, que √©s el "de" abans d'un infinitiu (s√© que t√© un nom m√©s correcte, per√≤ no m'en recordo). En el fam√≥s "Diccionari d'√ļs dels verbs catalans", aquest "de" normalment apareix entre par√®ntesis. La nostra professora de catal√† ens va dir que era facultatiu; la professora de traducci√≥ castell√†-catal√† va anar m√©s lluny en dir que √©s recomanable (i que totes les guies d'estil ho recomanen). Llavors, que en penseu vosaltres. Haur√≠eu escrit "El meu objectiu √©s d'oferir". Jo ho hauria fet, per√≤ no s√© si hauria quedat millor o no. En canvi, no hauria repetit aquesta preposici√≥ abans del verb "crear", per√≤ segons l'exemple m√©s amunt, ho hauria de fer.

Em sap greu que sempre us estigui posant tantes q√ľestions sobre la vostra llengua, per√≤ √©s que la vull parlar b√© i, desgraciadament, no puc posar q√ľestions sobre la llengua catalana a qualsevol si vull tenir respostes correctes.

Moltes gràcies

Tim

[Edited at 2004-10-02 09:04]

[Edited at 2004-10-02 09:13]


Direct link Reply with quote
 
Alexandra
Local time: 02:48
Un cop de mà Oct 3, 2004

Hola Tim!
De casualitat he topat amb la teva q√ľesti√≥, i tens ra√≥, no te la pot resoldre qualsevol, ni jo mateixa, que s√≥c catalana i catalanoparlant de tota la vida, tot i que sospito per on va la cosa.

Et suggereixo, si ning√ļ no et contesta en aquest f√≤rum, que t'adrecis a l'Institut d'Estudis Catalans, que t√© un servei de consultes: http://www.iecat.net/inici.htm, clicant a l'enlla√ß "Com podeu contactar amb nosaltres"(a dalt a la dreta).
Et sortir√† una petita finestra on pots clicar a "Consultes ling√ľ√≠stiques" i emplenar un formulari de consulta.

A la mateixa p√†gina ja et diuen que "Les consultes que at√©n aquesta Oficina s√≥n de tem√†tica ling√ľ√≠stica, b√†sicament sobre q√ľestions de normativa de la llengua catalana. L‚ÄôOCAL respon directament la consulta o b√© orienta la persona interessada per tal que pugui trobar la informaci√≥ que necessita."

Espero haver-te ajudat i sort!
Marta


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 02:48
English to Catalan
+ ...
Més val tard que mai... Oct 9, 2004

Ho sento, per√≤ he tardat a contestar perqu√® era fora. Com tu dius, jo sempre havia pensat que les preposicions s'havien de repetir en catal√†. Per√≤ el manual de l'estudiant de la Universitat de Vic diu: ¬ęLlicenciatura de Traducci√≥ i Interpretaci√≥¬Ľ. Per tant, no sempre s'han de repetir. He trobat aquesta p√†gina web on s'explica quan conv√© repetir les preposicions i quan no √©s necessari: http://www.geocities.com/Athens/Pantheon/8883/sintax30a.html

Pel que fa a la q√ľesti√≥ del ¬ęde¬Ľ davant d'infinitiu, et copio el que diu la Gram√†tica del catal√† contemporani de Joan Sol√†: ¬ęLa preposici√≥ de precedeix opcionalment l'infinitiu en funci√≥ de subjecte, quan va darrere del verb principal: Donava goig (de) sentir aquell cor, No √©s f√†cil (de) solucionar aquest problema. En relaci√≥ amb l'objecte directe, podem distingir tres grups de verbs. Un primer grup de verbs exigeixen la preposici√≥ de. Aquests verbs, a parer de Mestres et al., s√≥n assajar, provar, veure i mirar en el sentit de ¬ęprocurar¬Ľ, dir en el sentit de ¬ęproposar¬Ľ i pregar. Un segon grup de verbs poden dur o no la preposici√≥ de davant de l'infinitiu amb funci√≥ d'objecte directe: acordar, aconsellar, cercar, decidir, deliberar, desdenyar, desitjar, esperar, exigir, jurar, oferir, permetre, pregar, pretendre, procurar, prohibir, prometre, refusar, recomanar, resoldre, suggerir, etc. Un tercer grup de verbs no accepten la preposici√≥ de al davant de l'infinitiu objecte directe: voler, saber, deure, fer, gosar, etc.
En els casos en qu√® l'√ļs de la preposici√≥ de √©s opcional, tant davant del subjecte com davant de l'objecte directe, la pres√®ncia de la preposici√≥ pot produir una certa impressi√≥ de registre formal; per√≤ fins en els registres formals √©s freq√ľent l'abs√®ncia de la preposici√≥.¬Ľ

Espero que t'hagi estat √ļtil. I no et preocupis, que les preguntes que fas ens serveixen (almenys a mi) per refrescar la mem√≤ria o de vegades per consolidar els coneixements. Ja ho saps, pots fer-ne totes les que vulguis; si te les puc contestar, ho far√© de bon grat.

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 01:48
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Moltes gràcies Oct 9, 2004

Moltes gr√†cies per la teva resposta. Sembla que √©s una q√ľesti√≥ bastant complicada. En tot cas, llegir√© la p√†gina √≠ intentar√© de posar en pr√†ctica el que diu. Tinc molt√≠ssimes m√©s preguntes, aix√≠ potser en trobar√†s m√©s en aquest forum. Potser m'hauria de comprar el "diccionari de dubtes del catal√†.

P.D. √öltima perla del catal√†: En el canal 33 aquesta setmana, durant una entravista amb un jugador de f√ļtbol, va apareixer a la pantalla "La gran decissi√≥". N'hi ha que justifiquen aquests errors dient que "√©s complicat escriure en catal√†", per√≤ en angl√®s i en franc√®s, tamb√© hi ha la "s" i la "ss", per√≤ si aparagu√©s a la BBC o a France T√©l√©cision "decission" o "d√©cission", hi hauria centenars de cartes enviades pel p√ļblic.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Repetició de preposicions

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs