Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Constitució traduïda al català-valencià
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 18:36
Member (2006)
French to English
+ ...
Nov 6, 2004

Hi ha una cosa que no arribo a entendre amb tota aquesta història de les traduccions de la constitució. Estan dient que les dues traduccions són idéntiques, però, segons www.telenoticies.com, "el govern [espanyol] hi ha fet constar que són les traduccions entregades pels executius de cada comunitat." Sé que el govern del Principat va decidir d'utilitzar les normes de Castelló, però si, com diu, cada comunitat va fer la seva traducció, no veig com pot ser que siguin idèntiques. Si jo traduís un text a l'anglès, i una altra persona traduís el mateix text a el mateix variant de l'anglès (per exemple, el britànic), les traduccions no serien mai IDÈNTIQUES. Sempre hi hauria coses traduïdes de diferents maneres, per tant, si les dues versions són idèntiques, no puc creure que les van fer cada comunitat. Algú m'ho pot aclarir una mica?

Sense voler entrar en la política, no veig cap problema si la comunitat valenciana (ho anomeno així per ser neutre!) vol una traducció amb el seu variant. Hi moltes webs avui dia que inclouen anglès britànic i anglès americà, i jo fins i tot he adaptat textos de l'americà cap al britànic. O sigui, pensem què pensem sobre si és una única llengua o si són dos de diferents, no veig perquè no hi pugui haver dues traduccions diferents.


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:36
Member (2003)
English to Italian
+ ...
El disbarat lingüístic Nov 6, 2004

Només volia puntualitzar que, tot i que s'accepti comunament el fet que hi ha un anglès britànic i un anglès americà, ningú no ha dit mai que es tracti de dues llengües diferents. Per tant no crec que es pugui comparar la situació de anglès amb la del català. Dit això, cal afegir que des del punt de vista lingüístic, el fet de considerar el valencià com una llengua a part es un disbarat i una demostració més de l'impossibilitat de prescindir de la política quan es parla d'idiomes.

Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 18:36
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
La comparació amb l'anglès... Nov 6, 2004

Aquesta comparació amb l'anglès era per dir que, per ells que defensen la unitat de la llengua, no és imprescindible d'insistir que no hi hagi dos textos amb, segons ells), dues formes de la mateixa llengua. Imaginem que tothom es posés d'acord que són les mateixes llengües, i adoptés la denominació català-valencià. Quines normes s'utilitzerien en les traduccions? Sé que, excepcionalment, la Generalitat de Catalunya ha acceptat d'utilitzar les normes de Castelló, però no em penso que ho acceptarien per tots els textos; el govern de València (o Valéncia o Valencia ???) tampoc no acceptaria que els textos siguin redactats en el català central. Per tant, no veig cap manera d'evitar dos textos, però no veig perquè aquest fet ha de ser un problema pels que defensen la unitat.

Algú sap què passa amb el francès? Déu haver uns quants traductors belgues a Brusel·les. Tenen el dret d'utilitzar belgicismes en els textos en francès? I entre Alemany i Austria què passa (no sé res de la llengua alemanya, per tant no sé si hi ha diferències)?

Enfin, com sempre ens hem allunyat una mica del tema principal, que era si algú sap com és que hi hagi dues traduccions idèntiques si es van redigir en dos llocs diferents? L'única manera que veig perquè passés això és que hagin utilitzats, tots dos, el infame programa de traducció automàtica patrocinat per la Generalitat Valenciana (el programa es diu SALT)!


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 19:36
Member
English
+ ...
Traduccions identiques? Nov 6, 2004

ON TOPIC- Em sembla que el que més ha intrigat a Timothy aquí és que el govern va dir que son dues traduccions identiques produïdes per dues persones (o equips) diferents. Això es impossible! Si dues persones de la matteixa comunitat linguistic tradueixin el mateix text produrien dos texts distintes. No més algunes persones que mai havien fet una traducció qualsevol podrien dir una ximplessa semblant.

OFF TOPIC- L'altre tema aquí és la unitat de la llengua catalana. Jo he parlat amb gent des de les alps franco-italians fins a Alicant en variants d'una mateixa llengua, que tenia diferencies entre sí, com la de l'angles de Bournemouth contra l'angles d'Edinburgh, però no van ser inintelligibles entre sí. (Com per exemple l'Italia i el Portugues). A mi em sembla que podriem anomenar aquesta llengua "Oest Mediterraní" - amb les seves variants de Occità, (amb varios altres "patois" en França), Catala, Valencia i qualsevol altre variant que és pot trobar en aquell ampli distribució geografica.

[Edited at 2004-11-06 21:42]


Direct link Reply with quote
 

Ana Juliá
Spain
Local time: 19:36
Partial member (2007)
English to Spanish
+ ...
comparant l'anglès amb el català Nov 6, 2004

Arturo Mannino wrote:

Només volia puntualitzar que, tot i que s'accepti comunament el fet que hi ha un anglès britànic i un anglès americà, ningú no ha dit mai que es tracti de dues llengües diferents. Per tant no crec que es pugui comparar la situació de anglès amb la del català. Dit això, cal afegir que des del punt de vista lingüístic, el fet de considerar el valencià com una llengua a part es un disbarat i una demostració més de l'impossibilitat de prescindir de la política quan es parla d'idiomes.


Si la divisió política ha de ser motiu per separar una llengua en dues, l'anglès americà i el britànic s'haurien d'haver separat fa més de dos segles. No us sembla? Això és el que va succeir amb el gallec i el portuguès, quan Portugal és va separar d'Espanya. No sé per quin motiu en uns casos passa una cosa i en d'altres una altra. Però sembla que la separació entre regions no és una divisió política tan forta com la separació en dos països diferents.

Jo també penso que no és possible que dues persones diferents facin traduccions idéntiques. Però cada comunitat vol dir que el text és a la seva variant per questions polítiques.

[Edited at 2006-03-28 09:24]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 19:36
English to Catalan
+ ...
Són idèntiques, sí, perquè és la mateixa. Nov 6, 2004

Em declaro culpable de no saber-ne res d'aquest assumpte, així que per vergonya i curiositat he buscat per Internet a veure què trobava. El diari Parlem, en valencià, m'ha aclarit el tema:

GRÀCIES, CATALUNYA Publicada per enric el Divendres, 29 octubre a les 06:00:31


La Generalitat de Catalunya fa seua la traducció valenciana de la Constitució europea i salva així la unitat de la llengua. Zapatero signarà hui la Constitució europea a Roma.

El Govern de Catalunya ha presentat davant el Ministeri d'Exteriors la mateixa traducció de la Constitució europea que la Generalitat Valenciana i intentar així finalitzar el conflicte per les dues versions. La traducció es presentarà hui a Roma on Zapatero signarà la Constitució. El president del Govern central portarà una traducció al gallec i al basc. A banda, i a partir de les denominacions que rep la nostra llengua en els Estatuts d'Autonomia, valencià ací i català a les Illes i a Catalunya, la versió en català és exàctament la mateixa que la versió valenciana. El Govern de Catalunya va decidir asumir com a pròpia la versió valenciana després que la nostra Generalitat es negara a presentar un text conjunt que rebera el nom de valencià-català o català-valencià. Els demostratius, "este" i "esta", "eixa" i "eixa", per "aquest" i "aquesta", els plurals "hòmens"per "homes", les formes verbals (establix, regixen, prohibix i garantix), així com frases "drets dels xiquets" a l´hora de referir-se als "drets dels infants" són alguns dels trets més destacats de la versió valenciana que poden provocar sorpresa en els lectors del nord de la Sénia.

http://diariparlem.com/modules.php?name=News&file=article&sid=2289

Ara que vist això, penso que encara és pitjor: fins i tot ells (els valencians) s'adonen que la seva llengua només difereix en algunes paraules de la catalana. Per tant, lingüísticament parlant, el valencià i el català són la mateixa llengua.

I, parlant de llengües, estic encantada de ser la, de moment, primera catalana nascuda a Catalunya a participar en aquest fòrum: hi tenim anglesos, un sicilià,... A veure qui més s'hi apunta!

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Catalanovalencià Nov 6, 2004

Al mateix diari:

http://diariparlem.com/modules.php?name=News&file=article&sid=1548

Llarg, però crec que val la pena...


Direct link Reply with quote
 

Montse Tugas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:36
English to Spanish
+ ...
No és cap discussió filològica Nov 6, 2004

Aquí teniu la segona catalana!

Científicament està més que demostrat que tan el català com el valencià o, si voleu, el valencià del sur i del nord (la meva llengua no canvia per la denominació que se li vulgui donar), són la mateixa llengua.

A partir d'aquí, em sembla bé el gest que ha fet el Govern català per mirar d'estalviar-se conflictes amb el Govern de la Comunitat Valenciana. Ara bé, des del moment que hi intervé un govern, sigui quin sigui, es converteix en un tema polític i s'allunya del debat filològic. L'únic que es vol és treure un rendiment electoral i fomentar ressentiments. Aquest joc a mi no m'interessa.

Apa, aquí teniu l'opinió d'una penedesenca.


Montse


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 19:36
English to Spanish
+ ...
Les mil i una llengües Nov 6, 2004

Ja fa molts, molts anys (bé, uns quants anys) les Corts Valencianes van aprobar una declaració segons la qual "el valencià és una llengua diferent del català, amb independència de criteris polítics, culturals o científics".
Després d'una cosa així, podem dir missa. És evident que es tracta d'idiomes sense cap relació entre ells. I punt.


Direct link Reply with quote
 
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 19:36
German to Spanish
+ ...
la distinció català/valencià a Proz Nov 6, 2004

No sé si us hi heu fixat, però si busqueu opcions de llengües a Proz trobareu al final de tot «valencia», així, tal qual. Suposo que no es deu referir a alguna llengua d'algun país recòndit que jo, pobra ignorant, desconec. O sí?

Si, com suposo, es refereix al valencià que jo conec, no m'explico com s'ha colat. Posats a fer, per què no afegim a la llista totes les variants del castellà, de l'anglès, de l'alemany, bla, bla, bla? I del català, és clar! (ja hi som, ja hem caigut al tòpic!)

En fi, potser és millor deixar-ho córrer, que encara ens farem mala sang per una absurditat tan absurda i, sobretot, politiquera.

Bon cap de setmana a tothom.

L.


Direct link Reply with quote
 

Judith Payro  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:36
English to Spanish
+ ...
bàsicament d'acord amb tú Timothy Nov 6, 2004

Timothy Barton wrote:

Aquesta comparació amb l'anglès era per dir que, per ells que defensen la unitat de la llengua, no és imprescindible d'insistir que no hi hagi dos textos amb, segons ells), dues formes de la mateixa llengua. Imaginem que tothom es posés d'acord que són les mateixes llengües, i adoptés la denominació català-valencià. Quines normes s'utilitzerien en les traduccions? Sé que, excepcionalment, la Generalitat de Catalunya ha acceptat d'utilitzar les normes de Castelló, però no em penso que ho acceptarien per tots els textos; el govern de València (o Valéncia o Valencia ???) tampoc no acceptaria que els textos siguin redactats en el català central. Per tant, no veig cap manera d'evitar dos textos, però no veig perquè aquest fet ha de ser un problema pels que defensen la unitat.

Algú sap què passa amb el francès? Déu haver uns quants traductors belgues a Brusel·les. Tenen el dret d'utilitzar belgicismes en els textos en francès? I entre Alemany i Austria què passa (no sé res de la llengua alemanya, per tant no sé si hi ha diferències)?

Enfin, com sempre ens hem allunyat una mica del tema principal, que era si algú sap com és que hi hagi dues traduccions idèntiques si es van redigir en dos llocs diferents? L'única manera que veig perquè passés això és que hagin utilitzats, tots dos, el infame programa de traducció automàtica patrocinat per la Generalitat Valenciana (el programa es diu SALT)!


Un cop aclarit per la tessam que ambdues traduccions eren la mateixa, només m'agradaria dir que no veig cap problema en el fet en sí que hi hagi dues versions, però a nivell pràctic el fet que la traducció definitiva estigui feta per un belga o per un francès (agafant el teu exemple) no ha de suposar cap problema (amb totes les conseqüències lingüístiques que això comporti), ja que no hi haurà fonamentalment problemes de comprensió. Si s'accepten dues versions del "català", també hi podríem afegir la de balears, la del rosselló, etc. i en altres idiomes la variant francesa, la belga, o l'alemanya i l'austríaca, i etc. etc. etc. Seria un no acabar mai. Ara, això sí, tindríem, a nivell de cultura lingüística, una mostra digna d'estudi per a qualsevol amant de les llengües...


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 19:36
English to Catalan
+ ...
Quèèè? Valencià del nord? Nov 6, 2004

Montse Tugas wrote:

Científicament està més que demostrat que tan el català com el valencià o, si voleu, el valencià del sur i del nord (la meva llengua no canvia per la denominació que se li vulgui donar), són la mateixa llengua.



Mai no se m'haguera acudit que la llengua que parlo s'anomenés valencià del nord. I els de la Catalunya nord, què parlarien, doncs, valencià «ultranord» (=més enllà del nord) o què?Bromes a part, fins i tot els professors de la Universitat d'Alacant, que com tots sabeu és la província de la Comunitat valenciana més llunyana de Catalunya, proposen un Curs d'Especialista Universitari en Traducció Específica i Correcció de Textos (Català-Espanyol-Anglés) i una llicenciatura en Filologia catalana (no en Filologia valenciana). Això ja ens diu què opinen els entesos en llengües.

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 19:36
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
criteris Nov 7, 2004

espurna wrote:

les Corts Valencianes van aprobar una declaració segons la qual "el valencià és una llengua diferent del català, amb independència de criteris polítics, culturals o científics".
Després d'una cosa així, podem dir missa. És evident que es tracta d'idiomes sense cap relació entre ells. I punt.


Em sembla la mar d'indicatiu. És així com es decideix si dues parles formen part de la mateixa llengua: en un Parlament, per decret. Amb independència de criteris polítics (!!!! es devien posar ben vermells quan ho llegien) culturals (???) o científics (!!!???). Ara sí que em queda clar amb quin criteri es va fer.

Pel que fa al tema de que la traducció igual, m'alegro que algú ho hagi explicat, a mi també em tenia intrigada.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 18:36
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
No ho entenc... Nov 7, 2004

tessamm wrote:

La Generalitat de Catalunya fa seua la traducció valenciana de la Constitució europea i salva així la unitat de la llengua. Zapatero signarà hui la Constitució europea a Roma.



Tessamm, mai no he viscut a València, ni he estudiat el valencià, així, em pots traduir el teu missatge, perquè no l'entenc?

Bromes a part, gràcies per les teves aclaracions sobre les traduccions idèntiques.

Segons veig, els lingüistes som tots d'acord sobre la unitat de la llengua, així, com que aquesta web pertany als lingüistes, perquè no enviem una petició als moderadors d'aquesta web perquè rectifiquin aquesta anomalia? Crec que seria molt més pràctic. Jo, per exemple, estava pensant recentment a afegir valencià a la llista de llengües, tot i no haver viscut mai a València. La veritat és que em costaria més de traduir textos del castellà de sudamerica que no pas del "valencià". Finalment vaig decidir de no afegir el valencià perquè podria tenir un efecte negatiu sobre la creïbilidad del fet que coneixo bé el català (hi ha moltes persones que ja tenen el català (i el gallec) en la llista de llengües només pel fet que saben parlar castellà i, segons diuen, l'entenen, però les respostes al Kudoz demostren que no l'entenen!). Però si hagués de fer una pregunta Kudoz d'un text escrit en Valencià, sempre posaria Català com a llengua per tenir més respostes. Per tant, a part la confusió, no sé a què serveix la denominació "valencià". Mai no he vist una persona que l'ha fet servir, i hi ha almenys un anglès que només inclou "català", tot i viure en València.

Bé, m'està costant molt d'escriure en català a aquesta hora tan tardiva, doncs ho deixo aquí. Però m'agradaria saber si penseu que seria una bona idea de fer una petició als moderadors per a la unitat de la llengua. M'agradaria també saber l'opinió dels Valencians.


Direct link Reply with quote
 

Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 19:36
Member
English to Spanish
+ ...
Sí a la unitat de la llengua a ProZ Nov 8, 2004

M'afageixo a la proposta suggerida pel Timothy. Penso que ajudaria a aclarir aquesta situació tan confosa a la qual estem sotmesos.

Jo personalment no tic cap mena de dubte que el català, valencià i mallorquí són variants de la mateixa llengua, i que cadascuna d'aquestes tres variants té les seves proòpies variants o diferències dialectals. Dir que el català i el valencià no tenen res a veure és, amb tot respecte, una bestiesa. El que fa les llengues diferents no és el fet que tinguin mots diferents, sinó les estructures gramaticals. Que els valencians siguin o no siguin catalans es un tema diferent i no hauríem de barrejar les coses.

Dit això, crec que qualsevulla que sigui la decisió que prenem, l´hem de prendre amb el major grau de sensibilitat i respecte possible. Entenc que molts valencians (i gent de Ses illes) desitgin que llur variant sigui respectada i que no quedi fosa i oblidada conm a tal dins el català. Per aquest motiu, es podria suggerir fer una re-definició a l'estil anglès (tot i que no penso que els casos siguin semblants, similars o analògics). Així doncs, allà on diu English (British), English (American), English (Australian)...., nosaltres podríem dir Català (Catalunya), Català (País Valencià), Català (Illes Balear), per exemple. El que m'interessa no és el nom que els posem, sinó el fet que la unitat i les variants de la llengua quedin clares.

És clar, sempre hi ha una altra opció: desenterrar l'Oda a la pàtria de l'Aribau i re-batejar la llengua amb el nom de Llemosí. Però francament... No em sembla una bona idea.
Què en penseu?

Records a tots
Quim


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Constitució traduïda al català-valencià

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs