Mira que n'és de complicada, la traducció al català!
Thread poster: Teresa Miret

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Catalan
+ ...
Nov 23, 2004

Hol@,

Mireu com s√≥n d‚Äôestranyes les coses en catal√†. Fa uns dies estava fent una traducci√≥ sobre el tabac i vaig buscar la paraula ¬ęfumador¬Ľ al DIEC: en catal√†, √©s un substantiu, no un adjectiu com en castell√†. O sigui que ¬ęuna persona fumadora¬Ľ, encara que sembli en catal√†, no ho √©s, perqu√® en catal√† es diu ¬ęun fumador¬Ľ o ¬ęuna fumadora¬Ľ. No penseu que √©s una mica rebuscat? No crec que ning√ļ es queixi si traduim ¬ęnon-smoker¬Ľ per ¬ępersona no fumadora¬Ľ en catal√†, encara que sigui incorrecte. Em v√©nen ganes d‚Äôengegar les normes a fregir esp√†rrecs.

D‚Äôaltra banda, he llegit al Manual d‚Äôestil de Mestres que ¬ęels mots compostos constru√Įts amb un prefix s‚Äôescriuen sempre sense guionet excepte en el cas de no-, que porta guionet quan √©s seguit d‚Äôun nom (la no-viol√®ncia) i s‚Äôescriu com a mot independent davant d‚Äôun adjectiu (pa√Įsos no alineats)¬Ľ. Aix√≤ vol dir que a ¬ęno fumador¬Ľ li hem de posar un guionet: ¬ęno-fumador¬Ľ. Mira que n‚Äô√©s d‚Äôenrevessat, aix√≤! √Čs clar que tardem eternitats a fer una traducci√≥ (almenys jo), amb tantes hist√≤ries amunt i avall!

Per això, quan em diuen que és igual de difícil traduir al castellà que al català, penso que això no pot ser veritat, perquè, a banda d’haver-hi molts més recursos en castellà, el català és bastant més complicat. Què en penseu?

Records,

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 20:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
La defensa (desesperada) del català Nov 24, 2004

Hola Teresa, si m‚Äôhe perm√®s donar la meva opini√≥ com a sicili√†, crec que, una vegada m√©s, el fet que el catal√† sigui bastant m√©s complicat que el catal√† t√© raons pol√≠tiques. Normalment, les lleng√ľes neixen, es desenvolupen i creixen gr√†cies a les aportacions dels parlants. Aix√≤ √©s el que permet que una llengua sigui m√©s o menys ‚Äúviva‚ÄĚ, m√©s o menys capa√ß de trobar i defensar solucions comunicatives al pas amb els temps. Ara b√©, em sembla que, pel que fa a la aportaci√≥ creativa dels parlants, el catal√† sigui bastant ‚Äútancat‚ÄĚ, i crec que aix√≤ es deu el fet que la pressi√≥ cultural del castell√† √©s tan fort, que el catal√† es troba encara i sempre a una posici√≥ defensiva, √©s a dir que encara no passa de la fase de normalitzaci√≥ a la de creaci√≥ espont√†nia per part de la gent que el fa servir per a la comunicaci√≥ quotidiana. Per aix√≤ de vegades les normes del catal√† ens semblen complicades, rebuscades i fora del temps: Perqu√® no s‚Äôoriginen del √ļs, sin√≥ del esfor√ß normalitzador de les inst√†ncies encarregades de defensar la llengua de la pressi√≥ cultural, real i molt forta, per part del castell√†.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
√Čs m√©s dif√≠cil traduir al catal√†? Nov 24, 2004

Arturo Mannino wrote:

de vegades les normes del catal√† ens semblen complicades, rebuscades i fora del temps: Perqu√® no s‚Äôoriginen del √ļs, sin√≥ del esfor√ß normalitzador de les inst√†ncies encarregades de defensar la llengua de la pressi√≥ cultural, real i molt forta, per part del castell√†.


Gr√†cies, Arturo, per la teva resposta. El fet √©s que, tant el catal√† com el castell√†, van una mica endarrerits a l'hora de normalitzar l'√ļs que en fa la gent. En el meu exemple, segons la RAE, ¬ęfumador¬Ľ √©s o un adjectiu o b√© un nom si va acompanyat de ¬ępasivo¬Ľ (o sigui ¬ęno fumador¬Ľ no existeix en castell√†). Al que jo em referia √©s al fet que les normes s√≥n molt complicades, cosa que ens dificulta la feina. Per√≤, almenys, en castell√† hi ha molts m√©s recursos per consultar, i per aix√≤ tinc la sensaci√≥ que √©s m√©s f√†cil traduir al castell√†. Segons els meus ¬ęprofes¬Ľ, √©s igual de dif√≠cil, per√≤ jo voldria saber si tothom hi est√† d'acord.

Salutacions cordials,

Teresa



[Edited at 2004-11-24 10:12]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
L'√ļs que fa la gent Nov 24, 2004

No parlar√© de les dificultats per a traduir al castell√† o al catal√† (per cert, crec que el m√©s correcte seria ‚Äútraduir encatal√†‚ÄĚ, per√≤ em sembla que molt poca gent utilitza aquesta construcci√≥...), sin√≥ del teu dubte:

Igual podr√≠em dir persona advocada i persona traductora en comptes d‚Äôadvocat i traductor... S√≠ diem, per contra, persona intel.ligent o persona contenta. On rau la dif√®rencia? No vull argumentar que la llengua sigui un codi (que no ho √©s, encara que tingui aspectes codificables) i que tot sigui sempre l√≤gic, per√≤ sembla que ‚Äúfumar‚ÄĚ, en el sentit d‚Äôinhalar fum de manera volunt√†ria etc., es una acci√≥ exclusivament humana, mentre la intel.lig√®ncia o la joia podrien constituir trets compartits amb altres esp√®cies animals. Aix√≠, no crec que ‚Äúpersona fumadora‚ÄĚ sigui incorrecte, per√≤ s√≠ una mica redundant. Penso que ‚Äúpersona fumadora‚ÄĚ √©s una manera d‚Äôevitar de dir ‚Äúels fumadors‚ÄĚ, expressi√≥ pol√≠ticament incorrecta perqu√® tothom sap que les dones tamb√© fumen

El que de deb√≤ crec que √©s complicat √©s la societat occidental moderna, que ens ‚Äúobliga‚ÄĚ a parafrasejar cont√≠nuament per tal de no ferir, suposadament, els sentiments de ning√ļ, quan la realitat √©s que a la parla quotidiana, entre amics o a casa, ning√ļ no diria ‚Äúles persones fumadores‚ÄĚ o, en tot cas, molt menys sovint que ‚Äúels fumadors‚ÄĚ. I aix√≤, segons el meu parer, no √©s pas masclisme, sin√≥ economia ling√ľ√≠stica


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 20:58
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Més difícil o menys usual? Nov 24, 2004

Hola Teresa,

jo s√≥c biling√ľe, parle (catal√† occidental) normalment catal√† a casa i al treball, per√≤ vaig rebre ensenyament (escola, institut, universitat...) majorit√†riament en castell√†, aleshores estic m√©s acostumada a escriure en castell√† que en catal√†, per tant tinc m√©s facilitat a l'hora de redactar, trobar la paraula m√©s adient, domine m√©s vocabulari, ...
Quan vaig a buscar informaci√≥ (biblioteca, llibreries, Internet...) sempre trobe amb m√©s facilitat material en castell√† que en catal√†. ¬ŅPer√≤ aix√≤ vol dir que traduir a una llengua √©s m√©s dif√≠cil que a un altra? ¬ŅO que...
- al ser una llengua parlada per menys persones suposa un negoci "menor" per a les editorials, per tant s'edita menys en català que en castellà
- al ser una llengua parlada per gent que també parla almenys un altra (castellà) no és imprescindible utilitzar el català, sempre hi ha una altra opció disponible
- ... i tantes raons... (polítiques, socials...)

Quan busque llibres per a les meues filles, en moltes ocasions acabe comprant-los en castellà perquè eixa editorial no edita en català o perquè sempre solen editar-se més tard en català que en castellà i ma filla no pot esperar (Ex. Saga Harry Potter...)

Amb tot açò vull dir-te que a mi també em costa més traduir al català (desde l'alemany, no tant des del castellà) però jo crec que és més per falta de pràctica que per dificultat.

De totes maneres, no et desanimes, cal continuar fent camí. Com diu el poema: paso a paso, verso a verso... En aquest cas paraula a paraula, línia a línia...


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
= dificultat, diferent pràctica Nov 24, 2004

irislluna wrote:

a mi també em costa més traduir al català (desde l'alemany, no tant des del castellà) però jo crec que és més per falta de pràctica que per dificultat.

De totes maneres, no et desanimes, cal continuar fent camí. Com diu el poema: paso a paso, verso a verso... En aquest cas paraula a paraula, línia a línia...


Moltes gr√†cies per les teves paraules d'√†nim, Irislluna. Realment pensava que era un problema meu, aix√≤ de trobar m√©s dif√≠cil traduir al catal√† (o ¬ęen catal√†¬Ľ segons l'Angel) que al castell√†. I penso que tens tota la ra√≥: jo tamb√© vaig estudiar en castell√†. En canvi, a casa sempre hem utilitzat exclusivament el catal√†. S√≠, deu ser per falta de pr√†ctica i de recursos, i que la dificultat √©s la mateixa. Per si les mosques, a la facultat vaig escollir com a llengua A el catal√†, perqu√® si m'ensenyen a fer el que considero m√©s dif√≠cil (traduir al catal√†), m√©s f√†cil em ser√† traduir al castell√† despr√©s (suposo).

Fins aviat,

Teresa



[Edited at 2004-11-24 21:02]

[Edited at 2004-11-24 21:06]


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 20:58
Member
English
+ ...
Una frase divina del nostre Àngel Nov 24, 2004

√Āngel Espinosa wrote:
...segons el meu parer, no √©s pas masclisme, sin√≥ economia ling√ľ√≠stica


Ah, √Āngel, "economia ling√ľistica" - quina frase! Llastima que no la tenia a m√† durant els molts anys que he discutit amb el sector "PC" entre els meus amics/amigues (.-)angles-os/es. El moviment PC, mentre √©s admirable al nivell social i ha fet molt en combatre perjudicis i racisme, a la hora d'interferir amb les llengues, ha sigut un desastre!

Frases com "chairperson" o els eufemismes com "sanitary operative" (abans "dustman" - escombriaire) son lletgissims i han infectat la meva llengua materna per sempre més, o ho sembla. Feia falta la teva frase citat a dalt per contestar els que recolzar els barbarismes "PC".

Gracies, la recordaré per sempre.

Berni


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Nov 25, 2004

Gràcies Berni per aquestes coses tan boniques que em dius, quina llàstima que no siguis una dona

Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Però jo sí que sóc una dona, Nov 25, 2004

i a mi no m'importa que es faci servir el mascul√≠ gen√®ric. B√©, si hi hagu√©s una manera no gaire rebuscada que abrac√©s (en el sentit catal√†, qu√® us pens√†veu?) alhora els homes i les dones, crec que seria preferible, per√≤ pel que he pogut veure, els textos PC s√≥n molt poc fluids. √Ängel, estic d'acord amb tu: l'economia ling√ľ√≠stica per davant de tot. Em sembla que ja est√† passant de moda, aix√≤ de posar ¬ęels homes i les dones¬Ľ, ¬ęels nens i les nenes¬Ľ, etc., i torna la tend√®ncia a utilitzar el gen√®ric, que √©s econ√≤mic, pr√†ctic i lleuger (sembla que estigui venent-vos algun estri de cuina)

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 19:58
Member (2006)
French to English
+ ...
La meva opinió... Nov 25, 2004

Per a mi, √©s molt m√©s f√†cil traduir al catal√† que al castell√†. Mai no he estudiat b√© el castell√†, i he fet un any i dos mesos a la FTI de la UAB fent catal√† com a llengua A (i anava als classos de primer de llengua catalana l'any passat). Crec que no √©s tant una q√ľesti√≥ de la llengua que es parla a casa, sin√≥ de la que s'ha estudiat m√©s. Despr√©s d'haver fet tres anys de filologia francesa, la meva gram√†tica francesa √©s m√©s perfecta que molts natius. En angl√®s, no coneixia les normes, i quan vaig comen√ßar a fer traduccions, vaig haver de fer un gran esfor√ßper aprendre l'angl√®s correcte.

Hi ha certes coses amb el catal√† que mai acabar√© d'entendre. Al segon curs, ten√≠em traducci√≥ castell√†catal√† (jo vaig comen√ßar al segon cicle, per√≤ la vaig fer tamb√©). Vam parlar bastant de quan cal utilitzar tu, v√≥s, vosaltres, vost√® i vost√®s en les dues lleng√ľes. L'altre setmana, en inform√†tica, vam tenir la primera classe sobre el Trados Workbench, i ens va donar un text castell√† a traduir al catal√†. Era un manual inform√†tic, i el castell√† feia servir usted, el que √©s la forma habitual. Jo ho tenia clarr√≠ssim que calia fer servir "v√≥s" en catal√†, per√≤ TOTHOM utilitzava "vost√®". No entenc com pot ser que passem tantes hores sobre alguna cosa sense que la gent no ho tingui gravat al cap. (Aquesta setmana ens va donar el text ja tradu√Įt, i efectivament, utilitzava la segona persona plural).

Hem passat hores sobre la caiguda de preposicions en expressions com "abans (de) que", però la gent continua fent els mateixos errors (no els costa pas dir "avant que" en francès!). Idem amb "algo", "ho sento", "ser/estar" etc...

Vaig fer el meu treball de traducci√≥ especialitzada l'any passat sobre un text contre el tabac. El penjar√© a la p√†gina seg√ľent: www.geocities.com/itisme88/tabac.zip
No sé si el glossari t'ajudarà. Suposo que no, però no se sap mai. Anava traduir "fumoir" per "fumador", com suggeria el diccionari, però al final vaig decidir que es confondria amb el sentit d'una persona que fuma.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Gràcies pel glossari, Timothy Nov 27, 2004

Timothy Barton wrote:

Vaig fer el meu treball de traducci√≥ especialitzada l'any passat sobre un text contre el tabac. El penjar√© a la p√†gina seg√ľent: www.geocities.com/itisme88/tabac.zip
No sé si el glossari t'ajudarà. Suposo que no, però no se sap mai. Anava traduir "fumoir" per "fumador", com suggeria el diccionari, però al final vaig decidir que es confondria amb el sentit d'una persona que fuma.


Moltes gràcies, Tim (o Timothy, com vulguis). Realment, el glossari està molt bé. Jo també faig francès, o sigui que també em serà d'ajuda si haig de fer traduccions sobre el tabac, o sobre textos legals, perquè també hi ha termes d'aquest àmbit.

Fins aviat,

Teresa


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mira que n'és de complicada, la traducció al català!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums