Traducció de Google - I'm feeling lucky
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 19:49
Member (2006)
French to English
+ ...
Mar 2, 2005

Durant molt de temps, es tradu√Įa per "Avui tinc sort". Despr√©s va canviar a "Vaig a tenir sort" (no prizes for guessing where they got that translation from!), i ara diu "Em sento afortunat"!

"Em sento afortunat"! Per qu√®? ¬ŅVol dir que em sento afortunat de tenir Google? ¬ŅO un ordenador? Suposo que alg√ļ ha decidit que no es podria deixar "Avui tinc sort" perqu√® l'angl√®s no t√© el mot "today", i va cercar al diccionari la traducci√≥ de "I'm feeling lucky". √Čs clar, si volia dir "I'm feeling lucky to be alive", en seria una traducci√≥ v√†lida, per√≤ √©s clar que aqu√≠ vol dir "em crec que tindr√© sort amb aquesta cerca".

¬ŅHi ha alg√ļ aqu√≠ que formi part del grup de traductors de Google al catal√†? Cal que alg√ļ hi posi una mica d'ordre a les traduccions que fan. Si no hi ha ning√ļ, intentar√© entrar-hi jo mateix, per√≤ valdria m√©s que ho fes un catal√†, ja que per a mi seria traducci√≥ inversa, i segurament faria bastants errors.


Direct link Reply with quote
 
sandora
French to Spanish
+ ...
hi estic d'acord! Mar 2, 2005

Estimat Thimothy,

Només escric per afegir-me a la teva queixa. És veritat que les traduccions que últimament es fan al català són força ... "millorables", per dir-ho d'alguna manera. Tanmateix, crec que l'origen de l'error de la traducció, que considero massa literal, no es troba només en el fet que la versió original fos anglesa. Malauradament, el català està molt contaminat, com ja deus saber, per la influència del castellà. Això fa que el nostre, en força casos fals, bilingüisme ens sigui una trava més que no pas un avantatge. És a dir, que la traducció d'un català no necessàriament és una garantia i si tu estas disposat a col.laborar amb Google, no veig per què no hauries de provar-ho
No conec ningú que formi part del grup de traductors de Google, però espero que el teu missatge serveixi per a despertar consciències

Fins aviat,

San




Timothy Barton wrote:

Durant molt de temps, es traduĀE per "Avui tinc sort". Desprťs va canviar a "Vaig a tenir sort" (no prizes for guessing where they got that translation from!), i ara diu "Em sento afortunat"!

"Em sento afortunat"! Per quĀE ŅVol dir que em sento afortunat de tenir Google? ŅO un ordenador? Suposo que algĀEha decidit que no es podria deixar "Avui tinc sort" perquĀEl'anglŤs no tĀEel mot "today", i va cercar al diccionari la traducciĀEde "I'm feeling lucky". …s clar, si volia dir "I'm feeling lucky to be alive", en seria una traducciĀEvŗlida, perĀEťs clar que aquĀEvol dir "em crec que tindrĀEsort amb aquesta cerca".

ŅHi ha algĀEaquĀEque formi part del grup de traductors de Google al catalĀE Cal que algĀEhi posi una mica d'ordre a les traduccions que fan. Si no hi ha ningĀE intentarĀEentrar-hi jo mateix, perĀEvaldria mťs que ho fes un catalĀE ja que per a mi seria traducciĀEinversa, i segurament faria bastants errors.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 19:49
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Canvis Mar 4, 2005

Ja ho he canviat. No sé quan de temps trigarà per aparéixer a la web. També he canviat un "sigut" per "estat" i un "teua" per "teva" (tot i que crec que seria millor el tractament de vós, però si ho canviés, ho hauria de canviar tot).

Volia saber que opineu del canvi seg√ľent (que encara no he fet):

The selection and placement of reviews on this page were determined automatically by a computer program.

La selecció i posició dels resultats mostrats en aquesta pàgina han estat determinats automàticament per un programa d'ordinador.

La selecció i posició dels resultats que veus en aquesta pàgina els han determinats un programa informàtic.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 19:49
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
S'ha canviat a "provo sort". Mar 24, 2005

Jo vaig entrar a fer el canvi a "Avui tinc sort", per√≤ mai no va entrar mai a la web. Ara alg√ļ ho ha canviat a "provo sort". Em sembla una bona traducci√≥, per√≤ l'"Avui tinc sort" ja era for√ßa conegut, per tant, encara far√© el que pugui perqu√® ho torni a ser. El que no ajuda √©s que no hi ha cap f√≤rum per discutir amb els altres traductors - i els altres que tradueixen.

Direct link Reply with quote
 
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 20:49
English to Spanish
+ ...
vaig ser jo Mar 27, 2005

Hola. Si alg√ļ t√© curiositat per saber qui va ser que va fer el canvi d'"Avui tinc sort" us dir√© que vaig ser jo. Se m'ha acudit ara de buscar f√≤rums que parlessin sobre el tema per veure qu√® n'opinava la gent. √Čs l'√ļnic canvi que he efectuat, ho vaig fer el dia que vaig descobrir que es podia contribuir a les traduccions de Google. Em va semblar que valia la pena provar de canviar un nom que era molt desafortunat.

Els motius em sembla que estan prou clars:

1. El botó té una funció determinada i estaria bé que un usuari la pogués "intuir" sense haver de buscar un manual d'instruccions o un fòrum on s'expliqui per a què serveix. Un botó que es digui "Avui tinc sort" no dóna cap pista de per a què serveix, en canvi "Provar sort" s'hi acosta més.

2. L'expressi√≥ "I'm Feeling Lucky" √©s de tarann√† bastant americ√†, no s√© si m'explico. Als americans els agrada ser informals i posar noms poc seriosos a les coses, i el nom d'aquest bot√≥ √©s un bon exemple d'aix√≤. En catal√†, i en general a Europa (√©s m√©s q√ľesti√≥ de pa√Įsos que no pas d'idiomes), la manera d'expressar-se i els noms que percibim com a acceptables per a les coses √©s molt diferent. No m'allargar√© amb exemples perqu√® crec que est√† clar el tema.

3. Una traducció del nom d'un botó d'una aplicació no ha de ser una traducció del text del nom original del botó. No és com en la literatura on hem de respectar la creació de l'autor, les connotacions de les paraules, els sentiments que evoquen, etc. Més aviat cal plantejar-se què fa el botó i quin estil volem (inicials / text curt / text llarg ; imperatiu / infinitiu ; etc).


L'√ļnic inconvenient que hi veig √©s que efectivament hi ha gent que s'havia acostumat al "Avui tinc sort", i efectivament he trobat molts documents penjats a internet on t'expliquen que hi ha un bot√≥ que es diu "Avui tinc sort" que serveix per a tal i qual, i que ara quedaran desfassats i s'hauran de modificar. Per√≤ crec que encara hi √©rem a temps i que valia la pena fer-ho.

Sento els inconvenients, però suposo que estareu d'acord que la traducció és millor.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 19:49
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bona traducció Mar 27, 2005

Segons he entès, la teva traducció és "provar sort". Les traduccions que jo criticava eren "Estic afortunat" i "Vaig a tenir sort".

La teva solució em sembla bona. Només diré que en la traducció de programari en català, se sol fer servir la segona persona singular quan l'usuari s'adreça a l'ordinador i la segona persona plural quan l'ordinador s'adreça a l'usuari. Segons això, aquí seria millor "prova sort". Una altra opció seria "provo sort".

Saps si alg√ļ ha d'aprovar els canvis que fem? √Čs que jo vaig fer uns canvis quan encara hi havia "em sento afortunat", per√≤ em sembla que aquests canvis no han entrat en l√≠nia.


Direct link Reply with quote
 
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 20:49
English to Spanish
+ ...
hola de nou Mar 29, 2005

Hola Timothy

no coneixia les formes establertes per traduir software en catal√†, vaig escriure el que em semblava m√©s natural. Suposo que adaptar-ho a "provo" o "prova" faria que fos m√©s coherent amb la resta de software catal√†. Si alg√ļ ho vol canviar que se senti lliure.
Pel que fa a la acceptaci√≥ de canvis, a mi me'l van acceptar el dia seg√ľent de fer la traducci√≥. El sistema es basa sobre tot amb l'argumentaci√≥: si els teus arguments a favor del canvi s√≥n convincents llavors suposo que va m√©s r√†pid, no ho s√©. S√≥n suposicions, ja que √©s el primer cop que entrego una traducci√≥ a Google.

(Per cert, pel teu nom sembla que hagis de ser anglès, però pel teu català sembla que siguis català. Ets un d'aquells casos de pare català i mare anglesa (com jo) ? O has viscut molt de temps aquí? )

Alex


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 19:49
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re Mar 29, 2005

JVFoix wrote:

Hola Timothy

no coneixia les formes establertes per traduir software en catal√†, vaig escriure el que em semblava m√©s natural. Suposo que adaptar-ho a "provo" o "prova" faria que fos m√©s coherent amb la resta de software catal√†. Si alg√ļ ho vol canviar que se senti lliure.
Pel que fa a la acceptaci√≥ de canvis, a mi me'l van acceptar el dia seg√ľent de fer la traducci√≥. El sistema es basa sobre tot amb l'argumentaci√≥: si els teus arguments a favor del canvi s√≥n convincents llavors suposo que va m√©s r√†pid, no ho s√©. S√≥n suposicions, ja que √©s el primer cop que entrego una traducci√≥ a Google.

(Per cert, pel teu nom sembla que hagis de ser anglès, però pel teu català sembla que siguis català. Ets un d'aquells casos de pare català i mare anglesa (com jo) ? O has viscut molt de temps aquí? )

Alex


De pare anglès i de mare anglesa. Vaig arribar a Catalunya al setembre del 2002, o sigui, fa dos anys i mig. Des de fa un any i mig, estudio traducció a la UAB, i faig català de llengua A. Això m'ha donat un bon nivell de català en quant a normes i estructures; en canvi, el que em falta en català (i en castellà) és vocabulari bàsic, és a dir, les coses ximples que en francès vaig aprendre a l'institut.

Pots baixar des d'aquí les normes de softcatalà per a la traducció de programari (software): http://www.softcatala.org/cgi-bin/gaudi/contadorb/load.cgi?/fitxers/llengua/guia.zip


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 19:49
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Firefox en català Mar 30, 2005

Les versions actuals de Firefox en català venen amb una carpeta dins les Adreces d'interès anomenada "Cerques ràpides" dins la qual hi ha les opcions "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!'" i "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!' - pàgines en català". Si canviem la traducció hauriem d'informar el SoftCatalà, que s'encarrega de la traducció catalana de Firefox.

Direct link Reply with quote
 
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 20:49
English to Spanish
+ ...
molt bon nivell Mar 31, 2005

Timothy Barton wrote:


De pare anglès i de mare anglesa. Vaig arribar a Catalunya al setembre del 2002, o sigui, fa dos anys i mig. Des de fa un any i mig, estudio traducció a la UAB, i faig català de llengua A. Això m'ha donat un bon nivell de català en quant a normes i estructures; en canvi, el que em falta en català (i en castellà) és vocabulari bàsic, és a dir, les coses ximples que en francès vaig aprendre a l'institut.

Pots baixar des d'aquí les normes de softcatalà per a la traducció de programari (software): http://www.softcatala.org/cgi-bin/gaudi/contadorb/load.cgi?/fitxers/llengua/guia.zip


Déu n'hi do, el teu nivell és molt bo per portar tan poc temps. M'impressiona molt el teu nivell.
El meu cas és el de mare anglesa i pare català, però he viscut gairebé tota la meva vida aquí, de forma que notaries que el meu anglès no és de nadiu. Doncs ànim amb els estudis de traducció.

Gràcies per les normes de softcatalà, ja les miraré.

[Edited at 2005-03-31 09:08]


Direct link Reply with quote
 
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 20:49
English to Spanish
+ ...
firefox Mar 31, 2005

Timothy Barton wrote:

Les versions actuals de Firefox en català venen amb una carpeta dins les Adreces d'interès anomenada "Cerques ràpides" dins la qual hi ha les opcions "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!'" i "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!' - pàgines en català". Si canviem la traducció hauriem d'informar el SoftCatalà, que s'encarrega de la traducció catalana de Firefox.


ja m'imaginava que portaria problemes això de canviar "Avui tinc sort", sempre passa amb les traduccions de software: cal tenir en compte el fet que una traducció d'un botó té repercussions en altres llocs. Doncs si no ho has fet tu, miraré de fer això de contactar amb Softcatalà per informar-lis del canvi.


Direct link Reply with quote
 
Lluc Potrony JuliÔŅĹ
Local time: 20:49
English to Catalan
+ ...
Segur que tinc sort Nov 4, 2005

Ara hi ha aquesta. Com la trobeu?

Direct link Reply with quote
 
Laura Garcia
Local time: 20:49
German to Spanish
+ ...
Segur que tinc sort Jan 15, 2006

Ei, a mi aquesta m'agrada força.
Records a tots!


Direct link Reply with quote
 
Laura Garcia
Local time: 20:49
German to Spanish
+ ...
Segur que tinc sort Jan 15, 2006

Ja fa temps d'aquesta discussió, però jo l'he llegida avui i volia dir la meva.
La d'ara m'agrada molt, trobo que reflecteix molt bé "l'esperit" de la persona que cerca al google tot esperançat de trobar allò que busca... Sí, m'agrada molt.
Per cert, Timothy, el teu català és impressionant. Enhorabona!


Direct link Reply with quote
 
Lluc Potrony JuliÔŅĹ
Local time: 20:49
English to Catalan
+ ...
Era meva Jan 23, 2006

Jo vaig escriure la versió "Segur que tinc sort". Al cap d'uns dies vaig tornar a anar a la web de Google per continuar traduint però em va assaltar un dubte: per què no ho paguen? Jo ara estic a l'atur. Quin objectiu té que tradueixi gratuitament per una entitat, Google, que resulta ser una de les empreses d'internet més gran del món? Què en penseu?

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducció de Google - I'm feeling lucky

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs