Mobile menu

Off topic: Com dir "cari√Īo" en catal√†?
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 10:19
Member (2006)
French to English
+ ...
Mar 28, 2005

Fa un temps, estava a la festa de "cumpleanys" d'una amiga. Una de les persones estava parlant al "tel√©fono" amb el seu "noviu" quan jo vaig fer una broma. Vaig cridar "amb qui est√†s parlant estimda". Tothom en va riure, per√≤ no pas per la broma sin√≥ pel fet que havia dit "estimada". Em deien que sonava molt literari. Els demanava que calia dir en catal√†, i l'√ļnic que em podien suggerir va ser "carinyu" (no s√© com s'escriu). √Čs la traducci√≥ que d√≥na tots els diccionaris biling√ľes que he consultat. Encara que, de moment, no ho far√© servir, ¬Ņhi ha algun equivalent de "cari√Īo" que no fa riure la gent? ¬ŅEstic obligat a parlar com al principi d'aquest missatge per no parlar d'una manera molt cutre que fa que la gent es riu de mi?

Com a an√®cdote, ¬Ņalg√ļ est√† contre que hagu√©s fet servir els "¬Ņ" en les dues √ļltimes preguntes (i e aquesta)? √Čs que, tot i que he apr√®s que no es pot fer en catal√†, ho veig cada cop m√©s als mitjans de comunicaci√≥, i quan no es posa en frases d'aqestes, em sento frustrat quan arribo al final d'una frase abans d'adonar-me que √©s una pregunta. Hi ha molta gent que diu que si en angl√®s i franc√®s no es posen, no √©s necessari en catal√†, per√≤ en angl√®s i franc√®s sempre hi ha una inversi√≥ del subjecte. En catal√† no √©s el cas, per tant, jo penso que aquest castellanisme √©s prou util [no "com per a" com diuen sempre a les telenoticies] per a incorporar al catal√† (i tamb√© a l'occit√†, que tampoc no t√© inversi√≥ del subjecte).


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Mar 29, 2005

Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En franc√®s, i t√ļ ho saps b√©, no sempre hi ha inversi√≥ del subjecte, en particular a la llengua oral. En itali√† tampoc, i nom√©s s'hi utilitza el s√≠mbol d'interrogaci√≥ de clausura, com a les altres lleng√ľes. Em sembla que el castell√† √©s l'√ļnica llengua en qu√® tamb√© existeix el d'apertura

Aix√≠, no s√© si √©s de deb√≤ √ļtil, per√≤ a m√≠ em faria mal als ulls


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Martin  Identity Verified
Spain
Local time: 11:19
Member (2003)
French to Spanish
+ ...
els ¬Ņ? Mar 29, 2005

L'interrogant d'inici s√≠ que es pot fer servir en catal√†. En principi, la gram√†tica diu que es reserva justament per a les frases llargues, tot i que ja fa temps que moltes editorials i mitjans de comunicaci√≥ l'utilitzen sistem√†ticament. A mi em fa una mica de nosa en preguntes molt curtes (-¬Ņqu√®?, per ex.), per√≤ no en les frases llargues.

Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 10:19
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re: francès Mar 29, 2005

√Āngel Espinosa wrote:

Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En franc√®s, i t√ļ ho saps b√©, no sempre hi ha inversi√≥ del subjecte, en particular a la llengua oral. En itali√† tampoc, i nom√©s s'hi utilitza el s√≠mbol d'interrogaci√≥ de clausura, com a les altres lleng√ľes. Em sembla que el castell√† √©s l'√ļnica llengua en qu√® tamb√© existeix el d'apertura

Aix√≠, no s√© si √©s de deb√≤ √ļtil, per√≤ a m√≠ em faria mal als ulls


"Reina" sentia molt quan vivia a Figueres, per√≤ no tant a Barcelona. Em recordo d'un dia que deia a una amiga que es pot dir "reina" a una noia (de fet, parl√†vem del castell√†), i alg√ļ m'ha dit que √©s una mica llenguatge de gent gran.

Tens raó que en francès no hi ha inversió del subjecte a l'oral, però en aquest cas, és la intonació que evidencia que és una pregunta. A l'escrit, no es pot fer cap intonació.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 10:19
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gràcies Apr 19, 2005

Gràcies per les vostres aportacions. Des de dissabte passat em serveix saber com dir-ho!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Com dir "cari√Īo" en catal√†?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs