Mobile menu

Biling√ľismo en Catalu√Īa. Como influye en la traducci√≥n
Thread poster: Andrea Macarie

Andrea Macarie  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Spanish to Romanian
+ ...
May 11, 2005

Hola a todos,

Estoy haciendo un trabajo sobre el tema del biling√ľismo en Catalu√Īa, y me interesar√≠an vuestras opiniones sobre las ***ventajas y desventajas*** de vivir en una sociedad biling√ľe (catalano-castellana) para el traductor. Si este hecho le ayuda en la traducci√≥n, o al contrario, puede tener dificultades. O sea, de que manera influye el biling√ľismo el proceso de traducci√≥n.

Muchas gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Anabel Mart√≠nez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
pros y contras May 11, 2005

Hola Andrea,

mi opini√≥n, como biling√ľe, es que aporta ventajas y desventajas. Las ventajas, al menos en este caso concreto, son que resulta m√°s f√°cil aprender una tercera lengua, especialmente lenguas como el franc√©s, que tiene grandes puntos en com√ļn. Por lo tanto, en ese sentido ayuda, aunque indirectamente, en la traducci√≥n.

Como desventajas a la hora de traducir est√°n las interferencias, ya que ambos idiomas, catal√°n y castellano, son rom√°nicos y, por lo tanto, algunos puntos en com√ļn, s√≠ que los hay, por lo que a veces es dif√≠cil para un hablante normal saber si est√° diciendo algo correctamente o, por el contrario, est√° haciendo una "catalanada" o "castellanada". Ambos idiomas se influyen mutuamente en esta zona geogr√°fica biling√ľe. Normalmente, sin embargo, el peor parado es el catal√°n.

Bueno, de momento esta es mi aportación, espero que te dé pistas sobre por dónde continuar.

Un saludo,

Anabel


Direct link Reply with quote
 

Andrea Macarie  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 11, 2005

Muchas gracias por tus comentarios, Anabel. La verdad es que me ayuda tu respuesta, en mi trabajo habrá un capítulo sobre pros y cons.

Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Spanish to English
+ ...
tipo de texto May 11, 2005

Tu pregunta es bastante amplia, pero enfocando en:

vivir en CAT, un pa√≠s biling√ľe CAT/ES, y las repercusiones para el traductor

1. Seguro que la experiencia depende de la dirección de la traducción, y afectaría más a los que traduces AL CAT/ES

2. Yo como traductora AL EN, veo que el TIPO DE TEXTO es diferente, seg√ļn idioma

Del CAT

- muchas cosas relacionado con el gobierno y la adminstraci√≥n (pol√≠tica, educaci√≥n), y traducciones pagados - se supone - por el sector p√ļblica (aunque vienen de manos de una agencia)

- algunas textos academicos, pero generalmente las ciencias sociales (historia, p.e.)

- textos de turismo, pero generalmente para lugares fuera de BCN, dónde se utiliza el CAT más

NO del CAT

- sitios web (comerciales), contratos, textos comerciales, articulos cientificos/academicos, y - se supone - pagados por el sector privada.

Espero que esto te ayuda:-)

Sería interesante oír opinar a una persona trabajndo en la dirección opuesta.


Direct link Reply with quote
 

Anabel Mart√≠nez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
tipo de textos May 11, 2005

totalmente de acuerdo con Aislish:

el tipo de textos que traduzco que contiene el catalán en el par casi siempre es de tipo turístico o gubernamental. Creo que un sólo vistazo a mi perfil lo dice todo! Supongo que va muy unido al impulso que se le va dando al catalán desde la administración


Direct link Reply with quote
 

LPons
Spain
Local time: 21:26
Member (2005)
English to Catalan
+ ...
necesidad de traducciones May 11, 2005

Hola!!
Creo que un aspecto que define muy bien la salud de una lengua es la necesidad de traducciones que genera, ya sea como lengua de origen o de destino. El biling√ľismo afecta mucho en este aspecto, puesto que en muchas ocasiones prevale la idea de que no hace falta traducir al catal√°n seg√ļn que productos, considerando que todos los catalanes entendemos el espa√Īol. En la direcci√≥n opuesta de esta problem√°tica, se espera que los catalanes renunciemos a nuestra lengua a favor del castellano em √°mbitos b√°sicamente dominados por el castellano, como el de la just√≠cia. As√≠, la traducci√≥n al/del catal√°n parece a veces un capricho, que adem√°s, supone un coste econ√≥mico no justificado.


Espero que te sirva mi punto de vista.
Lurdes


[Edited at 2005-06-14 08:39]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Macarie  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
May 11, 2005



[Edited at 2005-06-11 09:24]


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 21:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La traducción sale sola May 11, 2005

Pues puede influir mucho, y m√°s en los veteranos como yo.
Yo descubr√≠ que exist√≠a el castellano cuando con cinco a√Īos reci√©n cumplidos llegu√© a la escuela y no entend√≠a absolutamente nada de lo que dec√≠a "do√Īa Tomasa", profesora de p√°rvulos. Era evidente que los extra√Īos sonidos que surg√≠an de su boca aparentaban una cierta coherencia... pero no por ello dejaban de ser absolutamente incomprensibles para m√≠ (no as√≠ para algunos compa√Īeros de clase). El trauma fue tal que cuarenta a√Īos (y pico) despu√©s a√ļn lo recuerdo.
Después pasé a tener dos vidas: la oficial (escuela, televisión, palabra escrita en general) en castellano y la privada (familia y amigos) en catalán.
Esto me convirti√≥ en una especie de traductor natural, que de forma inconsciente pasaba conceptos e ideas de uno a otro idioma. Y supongo que me facilit√≥ el poder complicar posteriormente la cosa y a√Īadir sucesivamente el franc√©s, el lat√≠n (que lo tengo un poco oxidado), el ingl√©s y, ya de mayor, el italiano. En cambio, con el alem√°n no hay manera.
Supongo que también me ayudó mucho cuando abandoné el sector de la ingeniería y, previo paso por el periodismo técnico, pasé a dedicarme plenamente a la traducción.

Más que unas opiniones me parece que te he contado las aventuras del abuelo Cebolleta, pero mira, hoy me ha salido así.

Suerte con el trabajo.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 

Andrea Macarie  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
May 12, 2005



[Edited at 2005-06-11 09:24]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Biling√ľismo en Catalu√Īa. Como influye en la traducci√≥n

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs