Bilingüismo en Cataluña. Como influye en la traducción
Thread poster: Andrea Macarie (X)
Andrea Macarie (X)
Andrea Macarie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Spanish to Romanian
+ ...
May 11, 2005

Hola a todos,

Estoy haciendo un trabajo sobre el tema del bilingüismo en Cataluña, y me interesarían vuestras opiniones sobre las ***ventajas y desventajas*** de vivir en una sociedad bilingüe (catalano-castellana) para el traductor. Si este hecho le ayuda en la traducción, o al contrario, puede tener dificultades. O sea, de que manera influye el bilingüismo el proceso de traducción.

Muchas gracias de antemano.


 
Anabel Martínez
Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
pros y contras May 11, 2005

Hola Andrea,

mi opinión, como bilingüe, es que aporta ventajas y desventajas. Las ventajas, al menos en este caso concreto, son que resulta más fácil aprender una tercera lengua, especialmente lenguas como el francés, que tiene grandes puntos en común. Por lo tanto, en ese sentido ayuda, aunque indirectamente, en la traducción.

Como desventajas a la hora de traducir están las interferencias, ya que ambos idiomas, catalán y castellano, son románicos y, por lo t
... See more
Hola Andrea,

mi opinión, como bilingüe, es que aporta ventajas y desventajas. Las ventajas, al menos en este caso concreto, son que resulta más fácil aprender una tercera lengua, especialmente lenguas como el francés, que tiene grandes puntos en común. Por lo tanto, en ese sentido ayuda, aunque indirectamente, en la traducción.

Como desventajas a la hora de traducir están las interferencias, ya que ambos idiomas, catalán y castellano, son románicos y, por lo tanto, algunos puntos en común, sí que los hay, por lo que a veces es difícil para un hablante normal saber si está diciendo algo correctamente o, por el contrario, está haciendo una "catalanada" o "castellanada". Ambos idiomas se influyen mutuamente en esta zona geográfica bilingüe. Normalmente, sin embargo, el peor parado es el catalán.

Bueno, de momento esta es mi aportación, espero que te dé pistas sobre por dónde continuar.

Un saludo,

Anabel
Collapse


 
Andrea Macarie (X)
Andrea Macarie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 11, 2005

Muchas gracias por tus comentarios, Anabel. La verdad es que me ayuda tu respuesta, en mi trabajo habrá un capítulo sobre pros y cons.

 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Spanish to English
+ ...
tipo de texto May 11, 2005

Tu pregunta es bastante amplia, pero enfocando en:

vivir en CAT, un país bilingüe CAT/ES, y las repercusiones para el traductor

1. Seguro que la experiencia depende de la dirección de la traducción, y afectaría más a los que traduces AL CAT/ES

2. Yo como traductora AL EN, veo que el TIPO DE TEXTO es diferente, según idioma

Del CAT

- muchas cosas relacionado con el gobierno y la adminstración (política, educación), y tradu
... See more
Tu pregunta es bastante amplia, pero enfocando en:

vivir en CAT, un país bilingüe CAT/ES, y las repercusiones para el traductor

1. Seguro que la experiencia depende de la dirección de la traducción, y afectaría más a los que traduces AL CAT/ES

2. Yo como traductora AL EN, veo que el TIPO DE TEXTO es diferente, según idioma

Del CAT

- muchas cosas relacionado con el gobierno y la adminstración (política, educación), y traducciones pagados - se supone - por el sector pública (aunque vienen de manos de una agencia)

- algunas textos academicos, pero generalmente las ciencias sociales (historia, p.e.)

- textos de turismo, pero generalmente para lugares fuera de BCN, dónde se utiliza el CAT más

NO del CAT

- sitios web (comerciales), contratos, textos comerciales, articulos cientificos/academicos, y - se supone - pagados por el sector privada.

Espero que esto te ayuda:-)

Sería interesante oír opinar a una persona trabajndo en la dirección opuesta.
Collapse


 
Anabel Martínez
Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
tipo de textos May 11, 2005

totalmente de acuerdo con Aislish:

el tipo de textos que traduzco que contiene el catalán en el par casi siempre es de tipo turístico o gubernamental. Creo que un sólo vistazo a mi perfil lo dice todo! Supongo que va muy unido al impulso que se le va dando al catalán desde la administración


 
Lurdes Pons
Lurdes Pons
Spain
Local time: 10:56
English to Catalan
+ ...
necesidad de traducciones May 11, 2005

Hola!!
Creo que un aspecto que define muy bien la salud de una lengua es la necesidad de traducciones que genera, ya sea como lengua de origen o de destino. El bilingüismo afecta mucho en este aspecto, puesto que en muchas ocasiones prevale la idea de que no hace falta traducir al catalán según que productos, considerando que todos los catalanes entendemos el español. En la dirección opuesta de esta problemática, se espera que los catalanes renunciemos a nuestra lengua a favor del ca
... See more
Hola!!
Creo que un aspecto que define muy bien la salud de una lengua es la necesidad de traducciones que genera, ya sea como lengua de origen o de destino. El bilingüismo afecta mucho en este aspecto, puesto que en muchas ocasiones prevale la idea de que no hace falta traducir al catalán según que productos, considerando que todos los catalanes entendemos el español. En la dirección opuesta de esta problemática, se espera que los catalanes renunciemos a nuestra lengua a favor del castellano em ámbitos básicamente dominados por el castellano, como el de la justícia. Así, la traducción al/del catalán parece a veces un capricho, que además, supone un coste económico no justificado.


Espero que te sirva mi punto de vista.
Lurdes


[Edited at 2005-06-14 08:39]
Collapse


 
Andrea Macarie (X)
Andrea Macarie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
May 11, 2005



[Edited at 2005-06-11 09:24]


 
espurna
espurna
Spain
Local time: 10:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La traducción sale sola May 11, 2005

Pues puede influir mucho, y más en los veteranos como yo.
Yo descubrí que existía el castellano cuando con cinco años recién cumplidos llegué a la escuela y no entendía absolutamente nada de lo que decía "doña Tomasa", profesora de párvulos. Era evidente que los extraños sonidos que surgían de su boca aparentaban una cierta coherencia... pero no por ello dejaban de ser absolutamente incomprensibles para mí (no así para algunos compañeros de clase). El trauma fue tal que cua
... See more
Pues puede influir mucho, y más en los veteranos como yo.
Yo descubrí que existía el castellano cuando con cinco años recién cumplidos llegué a la escuela y no entendía absolutamente nada de lo que decía "doña Tomasa", profesora de párvulos. Era evidente que los extraños sonidos que surgían de su boca aparentaban una cierta coherencia... pero no por ello dejaban de ser absolutamente incomprensibles para mí (no así para algunos compañeros de clase). El trauma fue tal que cuarenta años (y pico) después aún lo recuerdo.
Después pasé a tener dos vidas: la oficial (escuela, televisión, palabra escrita en general) en castellano y la privada (familia y amigos) en catalán.
Esto me convirtió en una especie de traductor natural, que de forma inconsciente pasaba conceptos e ideas de uno a otro idioma. Y supongo que me facilitó el poder complicar posteriormente la cosa y añadir sucesivamente el francés, el latín (que lo tengo un poco oxidado), el inglés y, ya de mayor, el italiano. En cambio, con el alemán no hay manera.
Supongo que también me ayudó mucho cuando abandoné el sector de la ingeniería y, previo paso por el periodismo técnico, pasé a dedicarme plenamente a la traducción.

Más que unas opiniones me parece que te he contado las aventuras del abuelo Cebolleta, pero mira, hoy me ha salido así.

Suerte con el trabajo.

Joaquim
Collapse


 
Andrea Macarie (X)
Andrea Macarie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
May 12, 2005



[Edited at 2005-06-11 09:24]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bilingüismo en Cataluña. Como influye en la traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »